Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой

Тайны ремесла. Ахматовские чтения.
Вып. 2. М., 1992. С. 230-232.

О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой

О моем участии в переводческой деятельности А. А. Ахматовой есть краткое упоминание в комментарии к письмам поэта ко мне. Упоминают об этом и некоторые мемуаристы "юбилейного периода". Поэтому я счел необходимым сообщить здесь более подробные сведения.

Я не являюсь профессиональным переводчиком. Мои переводы весьма далеки от совершенства, и я не хочу, чтобы они попали в литературное наследие такого поэта, как Ахматова.

В конце 40-х гг. Анна Андреевна предложила мне быть ее сотрудником в этом достаточно скучном и изнурительном деле. На ее предложение подписывать переводы двумя фамилиями я ответил решительным отказом. Я отказался бы и в том случае, если бы был так называемым "поэтом".

Первым совместным опытом был перевод стихотворения азербайджанского поэта Сарывелли. Многочасовая работа оказалась настолько трудной и мучительно, что Ахматова решила больше не переводить.

Но ее поэтическая деятельность (после выступления Жданова) фактически прекратилась. Переводы были единственным доступным средством к существованию. За строку тогда платили 15 рублей. Работа над переводами возобновилась и через некоторое время как-то наладилась. Был достигнут определенный профессиональный уровень.

В этом деле помогли и советы обремененного переводами Б. Л. Пастернака, который с неповторимыми вихревыми интонациями и не без лукавства пророкотал: "Ну, это очень просто: сначала нужно как-то увидеть целое, а потом все пойдет хорошо".

Много переводов сделано Ахматовой единолично. Не меньшее количество принадлежит мне. При этом необходимо иметь в виду, что многие переводы подвергались совместному редактированию.

К сожалению, я не составлял библиографии ахматовских переводов и поэтому могу отметить только те свои переводы, которые напечатаны в сборниках, находящихся в моей библиотеке.

Начну со сборника произведений Цюй-Юаня (1954), где имя Ахматовой стоит под двумя переводами.

Перевод знаменитой поэмы "Лисао" ("Скорбь изгнанника") целиком принадлежит мне.

Недавно ("Сов. культура", 1989, 13. VI) китайский литературовед Чао Ман процитировал высказывание одного московского китаиста, утверждающего, что перевод поэмы "возможно (!), … не уступает подлиннику". Эту чрезмерно восторженную оценку не снижает даже предусмотрительное "возможно". Перевод другого произведения Цюй-Юаня "Призывание души" - ахматовский (при моем участии).

В сборнике "Китайская классическая поэзия" (1956, 1958) мне принадлежит большая часть переводов. У меня сохранились экземпляры обоих изданий с многочисленными моими поправками для несостоявшегося третьего издания.

В двухтомном сборнике "Сербский эпос" (1960) напечатаны четыре моих перевода "Пир у князя Лазаря", "Косанчич Иван в турецком лагере", "Смерть матери Юговичей", "Смерть Смилянича Илии".

В сборнике произведений С. Галкина "Стихи. Баллады. Драмы" (1958) мне принадлежит все четыре "ахматовских" перевода.

За год до смерти А. А. Ахматовой, в 1965 г. был издан ее сборник избранных (ранее напечатанных) переводов "Голоса поэтов".

Сборник был собран и издан в спешном порядке. В составлении этого сборника я (из-за болезни) не участвовал. Оказалось, что в сборник ошибочно включено 10 моих переводов: три стихотворения Иржи Волькера, три стихотворения Станислава Неймана, два стихотворения в разделе "Сербский эпос": "Пир у князя Лазаря", "Смерть матери Юговичей", стихотворение Ибсена "В этом доме они…" и стихотворения Нурдаля Грига "Герд".

Быть может, сборник был составлен при участии автора предисловия А. Тарковского, который и внес "поправки", не обращаясь к подстрочникам.

В результате в нескольких моих переводах возникли текстуальные искажения.

В стихотворении Ибсена последнюю строфу следует читать так:

И находят они, эти двое людей,
Ожерелья, подвески, запястья, -

Не найдет он сгоревшего счастья.

Ср. текст в сборнике "Голоса поэтов":

И находят они, эти двое людей,


а ему - его прежнего счастья.

В стихотворении Н. Грига не отделена последняя строфа.

В стихотворении "Смерть матери Юговичей" осталась неисправленной грубая ошибка автора подстрочника (Н. Кравцова).

Вместо:


Огласилось поле львиным рыком.
(Львы в Югославии!)

Надо:

Рядом с ними девять псов свирепых,
Огласилось их рычаньем поле.

"Лав" не лев, а собака, пес (лайка).

Особенно искалечен перевод стихотворения И. Волькера "В парке около полудня". После первой строфы выпала пятая строка, рифмующаяся со строкой восьмой:

Я сегодня мальчик, к радости льнущий…

Правильное чтение синтаксически связанной с ней шестой строки не

Я могу любить,

а

После восьмой строки исчезла рифмующаяся с нею девятая строка:

Но и молитва крепнет, зрея, как яблоко в листьев гуще…

Наконец разрушена рифма в предпоследней строке.

Напечатано:


Саблей молится воин.

Правильное чтение:

Я им стать достоин;
Саблей молится воин.

"Дыхание песни" (1988), кроме указанных мною стихотворений Ибсена, Н. Грига, С. Неймана и С. Галкина, мне принадлежит весь цикл стихотворений татарского поэта Г. Тукая.

Я не могу перечислить здесь все "ахматовские" переводы, сделанные мною и находящиеся в различных сборниках и периодических изданиях.

Некоторые мои переводы включены в изданный в 1968 г. сборник "Мастера русского поэтического перевода (Тувим, Броневский и др.), а также в авторские сборники "Стихотворения и поэмы" Маркиша (1969) и Чаренца (1973).

Совместная работа над переводами прекратилась в начале 60-х годов.