Поиск по творчеству и критике
Cлово "BOTH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Каратеева Т.: "Where past and future are gathered…". "Поэма без героя" Ахматовой и "Четыре квартета" Элиота
Входимость: 3. Размер: 24кб.
2. Цивьян Т. В.: Заметки к дешифровке "Поэмы без героя"
Входимость: 1. Размер: 74кб.
3. Escape
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. * * * (Like a white stone at the bottom of the well)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. * * * (He walked over fields and over village)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. * * * (To lose the freshness of the words and sense, for us)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
7. Prayer
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Каратеева Т.: "Where past and future are gathered…". "Поэма без героя" Ахматовой и "Четыре квартета" Элиота
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Часть текста: слово. - 2001. - № 14. - С. 91-94. "Where past and future are gathered…" "Поэма без героя" Ахматовой и "Четыре квартета" Элиота Поэма Томаса Стернза Элиота "Четыре квартета" была начата в 1934 году. Часть, которой было суждено стать первой - "Burnt Norton" - открывается знаменитым строчками - афоризмом о времени: Time present and time past Are both perhaps present in time future, And time future contained in time past1. Спустя шесть лет Элиот вернется к поэме. И в том же 1940-м году Анна Ахматова начнет свою "Поэму без героя", которая будет сопровождать ее последующие двадцать лет. Неслучайность встречи двух поэм Ахматова подтвердит спустя двадцать лет. Завершая поэму, она вернется в год ее рождения, выбрав в качестве эпиграфа к "Решке" в последней - четвертой - редакции "Поэмы без героя" строку: In my beginning is my end2, - первую строку Второго квартета "East Coker", написанного Элиотом в том самом сороковом году. * * * Имена Элиота и Ахматовой не так уж...
2. Цивьян Т. В.: Заметки к дешифровке "Поэмы без героя"
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: восприятия, по аналогии с грамматикой говорящего и грамматикой слушающего 2 , в любом произведении можно выделить по крайней мере два полюса -авторский и читательский. В идеале, вариант анализа, осуществленный слушающим (зд. читателем), должен быть адекватен варианту синтеза, осуществленного говорящим (зд. автором). В современной литературе (в частности, в поэзии) нередко игра сознательно строится именно на возможности несоответствия между синтезом и анализом, что в прежнее время рассматривалось как существенный дефект произведения или его читателя 3 . Здесь при разборе одного поэтического текста производится попытка привести в соответствие уровень автора (синтез) с уровнем читателя (анализ). Хотя в принципе для этой цели можно использовать любой художественный текст, "Поэма без героя" А. Ахматовой 4 выбрана не случайно: она представляет собой почти образец намеренного умножения уровней понимания, когда синтез строится таким образом, чтобы максимально затруднить анализ, обеспечив тексту вариантные семантические интерпретации. Ахматова зашифровывает авторский уровень, сбивая читателя ложными указаниями, псевдо-комментариями и пр. Но, задавая загадки без разгадок, Ахматова прилагает особые усилия к тому, чтобы читатель ощущал семантическую многоплановость поэмы и стремился к ее разрешению. Ахматова как будто боится, что поэму "поймут" слишком поверхностно и буквально, и почти навязывает читателю задачу, близкую к дешифровке (при этом "истинная" интерпретация остается неизвестной). Сочетанию этих двух приемов - зашифровки и побуждения к дешифровке - и обязана поэма своей читательской репутацией: она считается "непонятной" и во всяком случае требующей объяснений. Примечательно,...
3. Escape
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: "My dear, if we could only Reach all the way to the seas" "Be quiet" and descended the stairs Losing breath and looking for keys. Past the buildings, where sometime We danced and had fun and drank wine Past the white columns of Senate Where it's dark, dark again. "What are you doing, you madman!" "No, I am only in love with thee! This evening is wide and noisy, Ship will have lots of fun at the sea!" Horror tightly clutches the throat, Shuttle took us at dusk on our turn.. The tough smell of ocean tightrope Inside trembling nostrils did burn. "Say, you most probably know: I don't sleep? Thus in sleep it can be" Only oars splashed in measured manner Over Nieva's waves heavy. And the black sky began to get lighter, Someone called from the bridge to us, As with both hands I was clutching On my chest the rim of the cross. On your arms, as I lost all my power, Like a little girl you carried me, That on deck of a yacht alabaster Incorruptible day's light we'd meet.
4. * * * (Like a white stone at the bottom of the well)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Like a white stone at the bottom of the well, One memory lies in me. I cannot and I do not want to struggle, It is both joy and suffering. I think that anyone who looks into my Eyes will all at once see him. More sad and pensive he'll become That heard the story of this suffering. I know that the gods had turned People to objects, without killing mind, That divine sadness lived eternally. You're turned into my memory, I find.
5. * * * (He walked over fields and over village)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: He walked over fields and over village, And asked people from afar: "Where is she, where is the happy glimmer Of her eyes that are gray stars? Here the final days of spring Come along, in turbid fire. Still more frequent, still more tender Are the dreams I have of her." And he came in the dark city In the quiet evening time He was thinking then of Venice And of London all the same. At the church both tall and dark Stepped on shining stairs' granite And he prayed then of the coming Meeting with his first delight. And above the altar made of gold Flamed away the garden of God's rays: "Here she is, here is the happy glimmer Of gray joyous stars that are her eyes."
6. * * * (To lose the freshness of the words and sense, for us)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: To lose the freshness of the words and sense, for us, Is it same as for an artist to lose vision, Or for an actor - voice and motion, Or for a gorgeous woman - her finesse? But do not seek now for yourself to keep What heaven has given to you below: We have been judged - and we ourselves both know - To give away, and not to keep. Or else alone you go to heal the blind, To know yourself in heavy hour of doubt The students' smug shaudenfreude And the uncaring of mankind.
7. Prayer
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Give me bitter years in malady Breathlessness, sleeplessness, fever, Both a friend and a child and mysterious Gift take away forever - Thus I pray after your liturgy After many exhausting days, That the cloud over dark Russia Become cloud in the glory of rays.