Поиск по творчеству и критике
Cлово "FRAGILE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Кац Б.,Тименчик Р.: Анна Ахматова и музыка (исследовательские очерки). Кац Б.: Предваряя книгу
Входимость: 1. Размер: 23кб.
2. Павел Николаевич Лукницкий. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Том 2. Часть 1.
Входимость: 1. Размер: 69кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Кац Б.,Тименчик Р.: Анна Ахматова и музыка (исследовательские очерки). Кац Б.: Предваряя книгу
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: поэта в музыкальном искусстве". В зависимости от того, имя какого поэта вписывается в привычную формулу "имярек и музыка", решается спор этих тем за право на первоочередное внимание исследователей. Предлагаемая книга затрагивает все три названные темы, но в разной мере и разным образом, и тому есть определенные причины. Достаточно вспомнить такие ахматовские строки, как: И музыка со мной покой делила Сговорчивей нет в мире никого,- или - о музыке же - из посвященного Д. Д. Шостаковичу стихотворения: Она одна со мною говорит, Когда другие подойти боятся, - чтобы представить, сколь важное место отводила Ахматова музыке среди "всех впечатлений бытия". Тем не менее выявить с исчерпывающей полнотой роль музыки в жизни Ахматовой пока что затруднительно: творческая биография поэта еще не написана, не существует и основательно документированного описания "земного пути" Анны Андреевны Ахматовой, с непоказным душевным величием перенесшей и те испытания, что выпали на долю многих ее спутников по XX веку, и те, что были уготованы ей лично. Автобиографические и мемуарные заметки Ахматовой...
2. Павел Николаевич Лукницкий. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой. Том 2. Часть 1.
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: Пунина замолчать... Весела была, оживлена. За это время писем от Шилейко не получала. Прочла 2 стихотворения из "Clart " - АА, переведенные Святополк-Мирским на французский язык ("Настоящую нежность не спутаешь..." и "...Быть с тобою в аду..."), с заметкой, где говорится, что Ахматова - "une admiratrice au sens intime de ce mot" и жена "тоже поэта" Гумилева. АА это не трогает - после "бельевых корзин" Г. Иванова. (Дальше зачеркнуто. - В. Л.) Но АА забавляет такая бестактность, тем более, что Мирский делает это с лучшими чувствами. По поводу: АА уверена, что во Франции русской поэзии не знают. Ни ее, ни других. Блока знают только по "Двенадцать". Знают за границей Льва Толстого: "Oh, L on Tolsto !", - и, главным образом, как религиозного мыслителя и т. п. Да и то широкая публика знает, конечно, понаслышке, а по-настоящему - только культурные люди знают. Начинают узнавать Достоевского (в частности, в Германии - после ее падения. Потому что в Достоевском ищут утешения. "И Достоевский может дать утешение, даже в таком случае"). Во Франции только теперь перевели Бориса Годунова... В Англии русскую поэзию знают лучше, чем во Франции, хотя тоже плохо. Спросила, не издам ли я сборника (в связи с сообщением Горнунга) в московском издательстве? "Нет, не издам, стихи плохие, и, кроме того, есть такие, которые к вам относятся, и вам это будет неприятно!" АА очень определенно возразила, что никогда по отношению к с т и х а м у нее не бывает таких "буржуазных взглядов". Что всегда и она, и Николай Степанович были в этом отношении совершенно свободны... О влиянии "Фамиры" на "Гондлу". "Я могу образно это так выразить: для постройки ...