Cлово "FULL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * (I dream less of him, dear God be gloried)
Входимость: 1.
2. Найман Анатолий: Рассказы о Анне Ахматовой (Воспоминания). Страница 8
Входимость: 1.
3. * * * (Bow of moon I see, I see)
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * (I dream less of him, dear God be gloried)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: I dream less of him, dear God be gloried, Does not shimmer everywhere any more. Fog has fallen on the whitened road, Shadows run over water to the shore. And all day the ringing did not quiet Over the expanse of ploughed up soil, Here most powerfully from Jonah Distant Laurel belltowers do recoil. I am trimming on the lilac bushes Branches, that are now in full flower; Ramparts of the ancient fortifying Two old monks are slowly walking over. Dear world, understood and corporeal, For me, one unseeing, set alive. Heal this soul of mine, the King of Heaven, With the icy comfort of not love.
2. Найман Анатолий: Рассказы о Анне Ахматовой (Воспоминания). Страница 8
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: Я на фонтан заброшенный похожа - он, мертвый, слышит свой ушедший гул; уста из камня все еще тревожа, вчерашний шум не умер, а уснул. Я верю, что судьба не оглашала свой страшный приговор и что, скорбя, я ничего еще не потеряла и, руки протянув, коснусь тебя. Я - как немой фонтан; в саду струится чужая песнь, чужое торжество: от жажды обезумевшему, снится ему что песня - в сердце у него; что он взметает плещущие струи в голубизну, - а он уже заглох; что грудь его впивает поцелуи живой воды, - а воду вылил бог. "Живая вода" в стихах Ахматовой - это знак и признак Царского Села, и того куска ее жизни и русской истории, и того человека, в котором Царское Село для нее наиболее полно и высоко выразилось, образ, с пушкинской легкой руки, от этого места не отторжимый: Еще я слышу свежий клич свободы, Мне кажется, что вольность мой удел, И слышатся "сии живые воды" Там, где когда-то юный Пушкин пел. Неожиданно наткнуться на "живую воду" у латиноамериканки, о самом существовании которой она знала до того только понаслышке, было поразительно. Не говоря уж о том, что синтаксис, рисунок, ритм, рифмы второй строфы - может быть, не без участия переводчика - прямо, конкретно, "патентованно" ахматовские, калька ее стихов. Зато строфу стихотворения "Сосновый бор", о котором она никогда ни словом не упоминала, которое, казалось, прошло мимо ее внимания: Была гора на заре розовой землею, но сосны закрыли ее чернотою, - она своим излюбленным, доведенным до виртуозности приемом включила в написанные вскоре стихи: И сосен розовое...
3. * * * (Bow of moon I see, I see)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Bow of moon I see, I see Through dense canopy of groves, Level sound I hear, I hear Of the free horse's hooves. What? And you don't want to sleep, In a year could you forget Me, nor are you used to find Empty and unmade your bed? Not with you then do I speak Through sharp cries of hunting birds, Not in your eyes do I look From white pages full of words? Why you circle, like a thief At the quiet habitat? Or recall the verdict and Wait for me alive like that? I'm asleep. In dense dark, moon Threw a blade just like a dart. There is knocking. In this way Beats my warm and precious heart.

© 2000- NIV