Поиск по творчеству и критике
Cлово "GALLERY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1952
Входимость: 1. Размер: 25кб.
2. Рубинчик О. Е.: Шелли и Байрон в "Поэме без героя": изобразительный подтекст
Входимость: 1. Размер: 68кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1952
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: их несомненна. <...> Идейно-художественный уровень сборника невысок». — РГАЛИ. Ф. 1234. Оп. 17. Д. 151. Л. 3-5. Января 22 Дарственная надпись А. А. - О. И. Рыбаковой на публикации стихов в журнале «Огонек» (1950, №42): «Оле Ахматова». — Собр. О. И. Рыбаковой. Письмо Л. Н. Гумилева – А. А.: «Жалею, что почти нет писем. Открытку твою получил». — Звезда. 2007. № 8. С. 129. Февраля 3 Рецензия Н. Грибачева на рукопись сборника «Слава миру»: «Она не в силах воплотить современные мысли и чувства.<...> Ее не трогают судьбы народа, а только собственные воспоминания.<...> С другой стороны, учитывая чрезвычайную важность, с точки признания справедливости этой критики, обращения автора к современной тематике, сборник безусловно надо издать». — РГАЛИ. Ф. 1234. Оп. 17. Д. 151. Л. 1-2. Февраля 11 Подписан к печати журнал «Новый мир» №3; в нем помещен перевод А. А. стих. М. Маркарян «Богатство» («Родина и сын милее жизни…»). Февраля 16 Дарственная надпись М. Л. Лозинского на кн.: Три испанские комедии. Перевод М. Лозинского. М. -Л., 1951: «Анне Ахматовой в знак мскренней любви и восхищения». — Музей А. А. Инв. № 3699. Февраля 18. Ленинград А. А. помещена в спецкорпус при больнице им. Куйбышева. Диагноз: «гипертоническая болезнь, атеросклероз коронарных сосудов, кардиосклероз, стенокардия,...
2. Рубинчик О. Е.: Шелли и Байрон в "Поэме без героя": изобразительный подтекст
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Часть текста: вещие ели / И на берег, где мертвый Шелли, / Прямо в небо глядя, лежал. / И все жаворонки всего мира / Сотрясали бездну эфира / И факел Георг держал"2. Эта строфа потом пройдет через все редакции поэмы, претерпев небольшие изменения ("В темноту под Манфредовы ели", "Разрывали бездну эфира"). То есть ее можно считать одним из тех зерен, из которых поэма выросла. Заботясь о том, чтобы быть хоть в какой-то степени понятой, Ахматова писала в примечаниях, появившихся несколько позднее: "Жаворонки - знаменитое стихотворение Шелли "To a Skylark" ("К жаворонку"). <…> Георг - лорд Байрон"3. Необычную транскрипцию имени Байрона можно объяснить, вероятно, памятным для Ахматовой событием: 7 апреля 1825 г., в день смерти Байрона, Пушкин заказал обедню за упокой души "раба Божия боярина Георгия"4. В 1925 г. Ахматова в разговоре с Лукницким "в доказательство религиозности Пушкина привела пример, когда Пушкин, по своему желанию, сам, служил панихиду по Байрону, Байрону, который, как известно, был атеистом…"5 Еще одним объяснением такой транскрипции может быть использование Ахматовой в ранних вариантах поэмы в качестве эпиграфа слов из байроновского "Дон Жуана": "In my hot youth - when George the Third was King... Byron"6. В русской традиции имя английского короля...