Поиск по творчеству и критике
Cлово "GRAY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * (He walked over fields and over village)
Входимость: 2. Размер: 2кб.
2. Найман Анатолий: Рассказы о Анне Ахматовой (Воспоминания). Страница 8
Входимость: 1. Размер: 60кб.
3. To my dear one
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. * * * (Why do you pretend to be)
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * (He walked over fields and over village)
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: He walked over fields and over village, And asked people from afar: "Where is she, where is the happy glimmer Of her eyes that are gray stars? Here the final days of spring Come along, in turbid fire. Still more frequent, still more tender Are the dreams I have of her." And he came in the dark city In the quiet evening time He was thinking then of Venice And of London all the same. At the church both tall and dark Stepped on shining stairs' granite And he prayed then of the coming Meeting with his first delight. And above the altar made of gold Flamed away the garden of God's rays: "Here she is, here is the happy glimmer Of gray joyous stars that are her eyes."
2. Найман Анатолий: Рассказы о Анне Ахматовой (Воспоминания). Страница 8
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: струи в голубизну, - а он уже заглох; что грудь его впивает поцелуи живой воды, - а воду вылил бог. "Живая вода" в стихах Ахматовой - это знак и признак Царского Села, и того куска ее жизни и русской истории, и того человека, в котором Царское Село для нее наиболее полно и высоко выразилось, образ, с пушкинской легкой руки, от этого места не отторжимый: Еще я слышу свежий клич свободы, Мне кажется, что вольность мой удел, И слышатся "сии живые воды" Там, где когда-то юный Пушкин пел. Неожиданно наткнуться на "живую воду" у латиноамериканки, о самом существовании которой она знала до того только понаслышке, было поразительно. Не говоря уж о том, что синтаксис, рисунок, ритм, рифмы второй строфы - может быть, не без участия переводчика - прямо, конкретно, "патентованно" ахматовские, калька ее стихов. Зато строфу стихотворения "Сосновый бор", о котором она никогда ни словом не упоминала, которое, казалось, прошло мимо ее внимания: Была гора на заре розовой землею, но сосны закрыли ее чернотою, - она своим излюбленным, доведенным до виртуозности приемом включила в написанные вскоре стихи: И сосен розовое тело В закатный час обнажено. ("Земля хотя и не родная..") В журнале "Польша", который принесла Горбаневская, были стихи полячки Веславы Шимборской, в ахматовском переводе. "Напомнить" они мне должны были сопутствовавшие этой работе обстоятельства. Ее попросили перевести три стихотворения, из которых два она предложила мне, потому что устала и потому что хотела дать мне заработать. Молодому, без имени, и главное, с дурной общественной репутацией, мне переводить давали очень редко и в ничтожных объемах, так что время от времени мы...
3. To my dear one
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Do not send a dove in my direction, Do not write tumultuous notes at all, Do not fan my face with the March breeze. I have now entered a green heaven, Where there's calm for body and for soul Underneath the shady maple trees. And from here I can see a town, Booths and barracks of a palace made of stone Chinese yellow bridge over the ice. For three hours now you wait for me - you're frozen, But you cannot move from the perron, At the stars you marvel with your eyes. Like a gray squirrel you'll jump on the alder, Like a frightful swallow I will go, I will then call for you like a swan, So that the bridegroom would not fear In the blue and swirling falling snow To await his deceased bride alone.
4. * * * (Why do you pretend to be)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Why do you pretend to be A wind, a bird, or a stone? Why do you smile at me From the sky with a sudden dawn? Do not torment me, do not touch! Leave me to wise cares, away! The inebriated flame sways Over dried-up marshes gray. And Muse in a torn kerchief Sings disconsolate and at length. In harsh and youthful anguish Is her miraculous strength.