Поиск по творчеству и критике
Cлово "HUGO"
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: Верлен, С. Малларме в переводах О. А. Глебовой-Судейкиной) Из французской поэзии (Ш. Бодлер, П. Верлен, С. Малларме в переводах О. А. Глебовой-Судейкиной) Шарль Бодлер Взлет За моря, выше гор, выше туч, далеко Дух над гладью озер, над морями летит, Выше солнца, туда, где эфир не струит, За надзвездные дали летит высоко. О мой дух, как легко ты возносишь меня! Как искусный пловец, не боясь глубины, Над пучиной летишь ты на гребне волны Весь в отваге мужской, в разгораньи огня. Поскорей улетай от зараз и смертей. Пей божественный сок, пей вино чистоты, Этот жидкий огонь, что течет с высоты, Горний воздух очистит тебя от страстей. Ты оставь позади горе, скуку, печаль, Тягость жизни спадет, как туманная мгла. Счастлив тот, кто раскрыл два могучих крыла Для блаженных полей, в светоносную даль; Кто с утра свою мысль посылал в облака. Легче жаворонка в небеса подымал, Кто над жизнью парил и кто речь понимал Бессловесных вещей и немого цветка. Больная муза О, Муза, что с тобой? С утра запали очи, В виденьях сумрачных...