Поиск по творчеству и критике
Cлово "JEW"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тименчик Р.: Три персонажа "Записных книжек" Анны Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 37кб.
2. Рубинчик О. Е.: Шелли и Байрон в "Поэме без героя": изобразительный подтекст
Входимость: 1. Размер: 68кб.
3. Тименчик Роман: "Семисвечник" Анны Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 1. Размер: 86кб.
5. Тименчик Р.: Ахматова и Державин (заметки к теме)
Входимость: 1. Размер: 14кб.
6. Поберезкина Полина: Анна Ахматова. Другие тринадцать строчек
Входимость: 1. Размер: 42кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тименчик Р.: Три персонажа "Записных книжек" Анны Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: 494, 653, 718). 2 февраля 1966 г., меньше чем за месяц до смерти, Ахматова составляла план возможной книги, которая могла бы быть посвящена 60-летию ее литературной деятельности (С. 707). В этот план включено и стихотворение Рахиль Баумволь "Прогулка", написанное в Доме творчества писателей в Голицыне 24 августа 1954 г.: Ты сегодня особенно как-то тиха, Королева стиха. Мы с тобою идем по жнивью. Я молчать тебе вдоволь даю И сама я охотно молчу, Молча думаю то, что хочу. Я любуюсь в тиши средь полей Горделивой осанкой твоей, Властным взглядом, решительным ртом, Словно сжатым Великим постом. Жизнь твоя у Руси на виду. Я, сестра твоя, рядом иду. Рост мой мал, я сутулюсь слегка, За спиною - страданий века. Хоть и царской я крови, как ты, Я взирать не могу с высоты. Мой народ, для кого я пою - Разве слышит он песню мою? Песню отняли злые враги, Королева, сестра, помоги! Мне не надо ни стран, ни морей, Ни чудесной короны твоей. Только песню заставь их вернуть. ... Мы с тобой продолжаем наш путь. Мы идем по жнивью не спеша. Надрывается молча душа. Впереди простирается лес. Тишина вопиет до небес2. Когда Ахматова переписала это стихотворение для рукописной подборки стихов о себе "В ста зеркалах", она позволила себе маленькую, но характерную редакторскую поправку, корректирующую несколько вольное и немного неловкое употребление принятого в православии словосочетания - она заменила "Великим постом" на "суровым постом"3. Рахиль Баумволь познакомилась с Ахматовой во время ташкентской эвакуации. Лидия Чуковская записала разговор с Ахматовой 2 ноября...
2. Рубинчик О. Е.: Шелли и Байрон в "Поэме без героя": изобразительный подтекст
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Часть текста: в "Поэме без героя": изобразительный подтекст 1 В самом раннем из известных на сегодня вариантов "Поэмы без героя" (с датой окончания 3-4 января 1941 г.), когда еще не было деления на части, а текст был очень коротким и назывался "1913", есть строфа: "Под Манфредовы вещие ели / И на берег, где мертвый Шелли, / Прямо в небо глядя, лежал. / И все жаворонки всего мира / Сотрясали бездну эфира / И факел Георг держал"2. Эта строфа потом пройдет через все редакции поэмы, претерпев небольшие изменения ("В темноту под Манфредовы ели", "Разрывали бездну эфира"). То есть ее можно считать одним из тех зерен, из которых поэма выросла. Заботясь о том, чтобы быть хоть в какой-то степени понятой, Ахматова писала в примечаниях, появившихся несколько позднее: "Жаворонки - знаменитое стихотворение Шелли "To a Skylark" ("К жаворонку"). <…> Георг - лорд Байрон"3. Необычную транскрипцию имени Байрона можно объяснить, вероятно, памятным для Ахматовой событием: 7 апреля 1825 г., в день смерти Байрона, Пушкин заказал обедню за упокой души "раба Божия боярина Георгия"4. В 1925 г. Ахматова в разговоре с Лукницким "в доказательство религиозности Пушкина привела пример, когда Пушкин, по своему желанию, сам, служил панихиду по Байрону, Байрону, который, как известно, был атеистом…"5 Еще одним объяснением такой транскрипции может быть использование Ахматовой в ранних вариантах поэмы в качестве эпиграфа слов из байроновского "Дон Жуана": "In my hot youth - when George the Third was King... Byron"6. В русской традиции имя...
3. Тименчик Роман: "Семисвечник" Анны Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: "Семь стихотворений", впоследствии получившего окончательный титул "Полночных стихов". Семиствольный светильник (менора), символ сотворения мира в семь дней, согласно Ветхому Завету, был установлен в скинии по синайскому предписанию Бога Моисею, а затем - в иерусалимском храме. После разрушения храма римлянами увезен в имперскую столицу и пронесен там в триумфальном шествии Веспасиана. Падение Иерусалима, по словам Байрона, одна из "еврейских мелодий" которого написана "на разорение Иерусалима Титом", есть самое примечательное событие всей мировой истории, ибо, как говорил он, "кто мог бы созерцать полное разрушение этой громады, неутешные скитания ее обитателей и, сравнив это осуществившееся происшествие с давними пророчествами, предвещавшими его, остаться неверующим?"3. "Еврейские мелодии" Байрона, видимо, ассоциировались у Ахматовой с ночной беседой 1945 года, ставшей событием, породившим циклы "Cinque", "Шиповник цветет" и "Полночные стихи", - так лермонтовское переложение одной из "еврейских мелодий" "Я видал иногда, как ночная звезда..." отразилось в ритмическом и семантическом строе стихотворения время "И время прочь, и пространство прочь..."4. Байрон был одной частей того долгого ночного разговора. Как вспоминает сэр Исайя Берлин, "после некоторого молчания она спросила меня, хочу ли я послушать ее стихи. Но до...
4. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: сегмента текста организуются в единое целое и проясняют более глубокую во временном и в онтологическом плане сущность. Объектом анализа станут следующие строфы поэмы: Ты... Ровесник Мамврийского дуба, Вековой собеседник луны. Не обманут притворные стоны, Ты железные пишешь законы, Хаммураби, ликурги, солоны У тебя поучиться должны. Существо это странного нрава. Он не ждет, чтоб подагра и слава Впопыхах усадили его В юбилейные пышные кресла, А несет по цветущему вереску, По пустыням свое торжество. И ни в чем не повинен: ни в этом, Ни в другом и ни в третьем... Поэтам Вообще не пристали грехи. Проплясать пред Ковчегом Завета Или сгинуть!.. Да что там! Про это Лучше их рассказали стихи3 Текст семантически многомерен, не раз подвергался интерпретациям, и дальнейшие суждения не претендуют на исчерпывающее (если таковое вообще возможно) его истолкование. Я предлагаю обратиться к "западным корням" отрывка, а именно к поэзии (и отчасти к прозе) англичанина Роберта Браунинга и француза Теофиля Готье. Обозначим метаописание анализируемого текста цифрой I и нечто из его "генетического досье" - строфу, не вошедшую в поэму, - цифрой II. I. "Работа над ней (поэмой. - Г. М.) ... напоминала проявление пластинки. Там уже...
5. Тименчик Р.: Ахматова и Державин (заметки к теме)
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: место в самом начале - "Первые стихи, кот<орые> я узнала были Державин и Некрасов"1 - и перед самым концом, когда из репродуктора в больнице Ахматова услышала романсы Г. Свиридова на слова С. Есенина: "Вчера по радио слышу стихи с музыкой. Очень архаично, славянизмы, высокий строй. Кто это? Державин, Батюшков?"2. Соприродность радиоэфира державинской лире подсказана каламбуром3 по поводу памятного места из "Ласточки": Воспой же бессмертие, лира! Восстану, восстану и я, - Восстану - и в бездне эфира Увижу ль тебя я, Пленира? Это место отзывалось уже у Ахматовой в стихотворении 1957 года о неистребимости поэзии4, а еще раньше в "Поэме без героя" - там, где идет речь об унисоне всех поэтов мира ("И все жаворонки всего мира"5) и где идея полилога стихотворцев иллюстрируется воспроизведением речения, повторенного Фетом вослед Державину - "Разрывали бездну эфира" (в варианте 1941 года - "Сотрясали бездну эфира") - ср. у Фета в стихотворении "Измучен жизнью, коварством надежды": И так прозрачна огней бесконечность, И так доступна вся бездна эфира, Что прямо смотрю я из времени в вечность И пламя твое узнаю, солнце мира. То,...
6. Поберезкина Полина: Анна Ахматова. Другие тринадцать строчек
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: Тименчика "Анна Ахматова. Тринадцать строчек"1, обманув надежды читателей на анализ одноименного стихотворения и породив соблазн - мозаичного комментария вместо композиционной строгости научной статьи. 1. "Пришли и сказали: "Умер твой брат!" Пришли и сказали: "Умер твой брат!" Не знаю, что это значит. <…> "Брат, дождалась я светлого дня. В каких скитался ты странах?" "Сестра, отвернись, не смотри на меня, Эта грудь в кровавых ранах". Начальная строка раннего киевского стихотворения, написанного Ахматовой в 1909 или начале 1910 г., возможно, подсказана "Песнями" Мориса Метерлинка в переводе Валерия Брюсова: Пришли и сказали, (О, как страшно, дитя!) Пришли и сказали, Что уходит он. <…> А если он возвратится, Что должна ему я сказать? - Скажи, что я и до смерти Его продолжала ждать. "Двенадцать песен" Метерлинка в переводе Георгия Чулкова вышли в 1905 г.; "Весы" откликнулись рецензией Вячеслава Иванова2 и подробным критическим разбором Брюсова "Фиалки в тигеле"3. В том же номере журнала помещены семь песен в переводе Брюсова. Мы не знаем, был ли доступен Ахматовой в те годы французский оригинал, но за публикациями в "Весах" она следила: "Под моим влиянием кузина выписывает "Весы", в этом году они очень интересны, судя по объявлению"4. Всемирную славу Метерлинк завоевал как драматург; в этой роли - упоминанием Синей птицы - он и вошел впоследствии в круг "Поэмы без героя". 2. "Да, я любила их, те сборища ночные…"...