Cлово "MORE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 2. Размер: 86кб.
2. * * * (We noiselessly walked through the house)
Входимость: 2. Размер: 3кб.
3. * * * (He walked over fields and over village)
Входимость: 2. Размер: 2кб.
4. * * * (I have ceased and desisted from smiling)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Дементьев Валерий. Предсказанные дни Анны Ахматовой. Тайны красоты
Входимость: 1. Размер: 90кб.
6. * * * (I dream less of him, dear God be gloried)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
7. * * * (Just like a cold noreaster)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
8. * * * (The first ray - as the blessing of the Lord)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
9. * * * (Oh, there are unrepeated words)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
10. * * * (Instead of wisdom - experience, bare)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
11. * * * (I will lead a man to dear one)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
12. Артюховская Н. И.: О драматизме ранней лирики Анны Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 37кб.
13. * * * (The spring was still mysteriously swooning)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
14. December 9, 1913
Входимость: 1. Размер: 2кб.
15. * * * (That voice, with great quietude arguing)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
16. * * * (Like a white stone at the bottom of the well)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
17. * * * (I do not count mortal days)
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 2. Размер: 86кб.
Часть текста: которых обнаруженные неявные смыслы исследуемого сегмента текста организуются в единое целое и проясняют более глубокую во временном и в онтологическом плане сущность. Объектом анализа станут следующие строфы поэмы: Ты... Ровесник Мамврийского дуба, Вековой собеседник луны. Не обманут притворные стоны, Ты железные пишешь законы, Хаммураби, ликурги, солоны У тебя поучиться должны. Существо это странного нрава. Он не ждет, чтоб подагра и слава Впопыхах усадили его В юбилейные пышные кресла, А несет по цветущему вереску, По пустыням свое торжество. И ни в чем не повинен: ни в этом, Ни в другом и ни в третьем... Поэтам Вообще не пристали грехи. Проплясать пред Ковчегом Завета Или сгинуть!.. Да что там! Про это Лучше их рассказали стихи3 Текст семантически многомерен, не раз подвергался интерпретациям, и дальнейшие суждения не претендуют на исчерпывающее (если таковое вообще возможно) его истолкование. Я предлагаю обратиться к "западным корням" отрывка, а именно к поэзии (и отчасти к прозе) англичанина Роберта Браунинга и француза Теофиля Готье. Обозначим метаописание анализируемого текста цифрой I и нечто из его "генетического досье" - строфу, не вошедшую в поэму, - цифрой II. I. "Работа над ней (поэмой. - Г. М.) ... напоминала проявление пластинки. Там уже все были. Демон всегда был Блоком, Верстовой Столб4 - Поэтом вообще, Поэтом с большой буквы (чем-то вроде Маяковского)..."5. II. "Не кружился в Европах бальных, / Рисовал оленей наскальных, /...
2. * * * (We noiselessly walked through the house)
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: We noiselessly walked through the house, Not waiting for anything. They showed me way to the sick man, And I did not recognize him. He said, "Now let God have the glory" And became more thoughtful and blue. "It's long time that I hit the road, I've only been waiting for you. So you bother me in my fever, I keep those words from you. Tell me: can you not forgive me?" And I said, "I can do." It seemed, that the walls were shining From floor to the ceiling that day. Upon the silken blanket A withered arm lay. And the thrown-over predatory profile Became horribly heavy and stark, And one could not hear the breathing Through the bitten-up lips turned dark. But suddenly the last bit of strength Came alive in the eyes of blue: "It is good that you released me, Not always kind were you." And then the face became younger, And I recognized him once more. And then I said, "Holy Father, Accept a slave of yours."
3. * * * (He walked over fields and over village)
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: He walked over fields and over village, And asked people from afar: "Where is she, where is the happy glimmer Of her eyes that are gray stars? Here the final days of spring Come along, in turbid fire. Still more frequent, still more tender Are the dreams I have of her." And he came in the dark city In the quiet evening time He was thinking then of Venice And of London all the same. At the church both tall and dark Stepped on shining stairs' granite And he prayed then of the coming Meeting with his first delight. And above the altar made of gold Flamed away the garden of God's rays: "Here she is, here is the happy glimmer Of gray joyous stars that are her eyes."
4. * * * (I have ceased and desisted from smiling)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: I have ceased and desisted from smiling The frosty wind chills lips - say so long To one hope of which will be lesser, Instead there will be one more song. And this song, without my volition, I will give out for laughter and parable, For this that the silence of love Is to me simply unbearable.
5. Дементьев Валерий. Предсказанные дни Анны Ахматовой. Тайны красоты
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: книжки стихотворений, которая вышла в 1912 году в количестве трехсот экземпляров, было весьма традиционным - "Вечер". И принадлежало оно совсем молодой поэтессе, правда известной в литературных кругах Петербурга и Царского Села. Между тем "Вечер" - это название для книги в конце жизненного пути. А здесь: Пo аллее проводят лошадок. Длинны волны расчесанных грив. О, пленительный город загадок, Я печальна, тебя полюбив... Печаль была скорее от молодости лет, от несоответствия желаний и устремлений еще не окрепнувшим душевным силам. Или, может, от предчувствий чего-то неминуемого, что должно было произойти и случиться. И действительно, произошло и случилось... Да мало ли что может вызвать такую внезапную печаль, когда "любовь у самого сердца колдует". Странно было видеть в этом сборнике и предельно краткие, эпиграммические строки, поскольку обычно в молодости пылкость чувств и неопределенность желаний вызывают обилие пафосно-лирических речений и восклицательных знаков. А здесь все наоборот, во всем соблюдается чувство меры, во всем - стремление к краткому, телеграфному стилю, когда смысл не вычитывается, а скорее - угадывается, интуитивно, подсознательно. Странно вспомнить: душа тосковала, Задыхалась в предсмертном бреду. А теперь я игрушечной стала, Как мой розовый друг какаду. Правда, именно такое развитие чувств и соответствовало острой психологической ситуации, которая возникала как бы на наших глазах... Но...

© 2000- NIV