Cлово "SAME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Цивьян Татьяна: "Поэма без Героя": еще раз о многовариантности
Входимость: 1. Размер: 15кб.
2. * * * (To lose the freshness of the words and sense, for us)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. * * * (My shadow has remained there and is angstful)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. * * * (In boat or in horsecart)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. * * * (He walked over fields and over village)
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Цивьян Татьяна: "Поэма без Героя": еще раз о многовариантности
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: Дедюлин и Г. Суперфин. - Париж, 1989. - С. 123-129. "Поэма без Героя": еще раз о многовариантности Право Поэмы на существование во многих вариантах признано. Но это не избавило от вопроса, какой вариант считать каноническим и, если такой будет определен, как относиться к прочим. Более того, какое количество разночтений и какие именно придают Поэме статус самостоятельного варианта? Это тянет за собой и новые вопросы: как относиться к архивным "наброскам к Поэме", прозаическим и стихотворным, можно ли (и если да, то как) монтировать их в текст. Иными словами, как издать, напечатать Поэму, чтобы читателю была видна ее многовариантность. В своей недавней книге о Поэме Элизабет фон Эрдманн-Панджич опубликовала editio cum notis variorum, где все варианты и разночтения, которые удалось собрать (но заведомо не все существующие), приведены в подстрочных примечаниях к тексту, выбранному в качестве основного. Это - классический способ издания манускриптов, и то, что Поэма имплицирует такой образ своего издания, кажется неслучайным. Мемуарные свидетельства раскрывают, хотя бы отчасти, технику возникновения такого рода "несводимых" разночтений: рукописи, даримые разным людям (и нередко обозначаемые как...
2. * * * (To lose the freshness of the words and sense, for us)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: To lose the freshness of the words and sense, for us, Is it same as for an artist to lose vision, Or for an actor - voice and motion, Or for a gorgeous woman - her finesse? But do not seek now for yourself to keep What heaven has given to you below: We have been judged - and we ourselves both know - To give away, and not to keep. Or else alone you go to heal the blind, To know yourself in heavy hour of doubt The students' smug shaudenfreude And the uncaring of mankind.
3. * * * (My shadow has remained there and is angstful)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: My shadow has remained there and is angstful, In that blue room she still to this day lives, She waits for guests from city beyond midnight And to enamel image gives a kiss. And things are not quite well around the house: It still is dark, although they lit the flame.. Not from all this the hostess is in boredom, Not from all this the host drinks all the same And hears how on the other side of the thin wall The guest arrived talks to me at all?
4. * * * (In boat or in horsecart)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: In boat or in horsecart This way you cannot go Deep water stands and lingers In the decrepit snow Surrounding the mansion From every side by now.. Ah! Closely wails it over The same Robinson Crusoe. The sled, the skies, the horse He will come by to see, And later on the couch He sits and waits for me And with a short spore He tears the rug in two. Now the brief smile of mine The mirror will not view.
5. * * * (He walked over fields and over village)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: He walked over fields and over village, And asked people from afar: "Where is she, where is the happy glimmer Of her eyes that are gray stars? Here the final days of spring Come along, in turbid fire. Still more frequent, still more tender Are the dreams I have of her." And he came in the dark city In the quiet evening time He was thinking then of Venice And of London all the same. At the church both tall and dark Stepped on shining stairs' granite And he prayed then of the coming Meeting with his first delight. And above the altar made of gold Flamed away the garden of God's rays: "Here she is, here is the happy glimmer Of gray joyous stars that are her eyes."

© 2000- NIV