Поиск по творчеству и критике
Cлово "TOWER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * (On the blooming lilac bushes)
Входимость: 3. Размер: 2кб.
2. Song about Song
Входимость: 2. Размер: 2кб.
3. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 1. Размер: 86кб.
4. * * * (In the sleep to me is given)
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * (On the blooming lilac bushes)
Входимость: 3. Размер: 2кб.
Часть текста: On the blooming lilac bushes Sky is sowing the light rain. Beats with wings upon the window The white, the white Spirits' day. For a friend to be returning From the sea - especial hour. I am dreaming of the far shore, Of the stone, sand and tower. I will enter, meeting light, On the top of one of these towers. In the land of swamps and fields There are in memory no towers. Only I will sit on the porch, There, where dense shadows lay. Help me in my fright, at last, The white, the white Spirits' day.
2. Song about Song
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: So many stones have been thrown at me That I don't fear them any longer Like elegant tower the westerner stands free Among tall towers, the taller. I'm grateful to their builders - so be gone Their sadness and their worry, go away, Early from here I can see the dawn And here triumphant lives the sun's last ray. And frequently into my room's window The winds from northern seas begin to blow And pigeon from my palms eats wheat.. The pages that I did not complete Divinely light she is and calm, Will finish Muse's suntanned arm.
3. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: - предмет дальнейших рассуждений, в результате которых обнаруженные неявные смыслы исследуемого сегмента текста организуются в единое целое и проясняют более глубокую во временном и в онтологическом плане сущность. Объектом анализа станут следующие строфы поэмы: Ты... Ровесник Мамврийского дуба, Вековой собеседник луны. Не обманут притворные стоны, Ты железные пишешь законы, Хаммураби, ликурги, солоны У тебя поучиться должны. Существо это странного нрава. Он не ждет, чтоб подагра и слава Впопыхах усадили его В юбилейные пышные кресла, А несет по цветущему вереску, По пустыням свое торжество. И ни в чем не повинен: ни в этом, Ни в другом и ни в третьем... Поэтам Вообще не пристали грехи. Проплясать пред Ковчегом Завета Или сгинуть!.. Да что там! Про это Лучше их рассказали стихи3 Текст семантически многомерен, не раз подвергался интерпретациям, и дальнейшие суждения не претендуют на исчерпывающее (если таковое вообще возможно) его истолкование. Я предлагаю обратиться к "западным корням" отрывка, а именно к поэзии (и отчасти к прозе) англичанина Роберта Браунинга и француза Теофиля Готье. Обозначим метаописание анализируемого текста цифрой I и нечто из его "генетического досье" - строфу, не вошедшую в поэму, - цифрой II. I. "Работа над ней (поэмой. - Г. М.) ... напоминала проявление пластинки. Там уже все были. Демон всегда был Блоком, Верстовой Столб4 - Поэтом вообще, Поэтом ...
4. * * * (In the sleep to me is given)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: In the sleep to me is given Our last eden of stars up high City of clean water towers, Golden Bakchisarai There behind a colored fencing By the pensive water stalled Village of the Tsar's gardens With rejoicing we recalled. And the eagles of Catherine Suddenly recognized - it's that! He had flown to valley bottom From the ornate bronze-clad gate. That the song of parting heartache In the memory longer lives, The dark-bodied mother autumn Brought to me the redding leaves And she sprinkled on her soles Where we parted in the sun And from where for land of shadows You had left, my soothing one.