Cлово "ШУТ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ШУТА, ШУТЫ, ШУТОВ, ШУТАМ

1. Рубинчик Ольга: Анна Ахматова и Наталья Вaрбанец : Из жизни петербургско-ленинградской интеллигенции в 1930-е и другие годы
Входимость: 6.
2. Ильёв С. П.: "Петербургские повести" Андрея Белого и Анны Ахматовой ("Петербург" - "Поэма без героя")
Входимость: 4.
3. Хзмалян Т. Э.: Два перевода Ахматовой из Чаренца в свете воздействия поэзии Мандельштама
Входимость: 2.
4. Найман Анатолий: Рассказы о Анне Ахматовой (Воспоминания). Страница 8
Входимость: 2.
5. Рубинчик Ольга: Об испанской составляющей в "Поэме без героя"
Входимость: 2.
6. Клинг О. А.: Художественные открытия Брюсова в творческом осмыслении А. Ахматовой и М. Цветаевой
Входимость: 1.
7. Тименчик Р. Д.: Заметки о "Поэме без героя"
Входимость: 1.
8. Ерохина И. В.: Гений и злодейство: пушкинский подтекст в "Реквиеме" Анны Ахматовой
Входимость: 1.
9. Фокин П.: Ахматова без глянца (ознакомительный фрагмент). Свойства ума и мышления
Входимость: 1.
10. Фоняков И.: "Мы, Петербуржцы, Божьи скоморохи…" (Мария Вега и Анна Ахматова)
Входимость: 1.
11. Кушнер Александр: Анна Андреевна и Анна Аркадьевна
Входимость: 1.
12. Гитович Александр - Анне Ахматовой (Из цикла "Кремень и огонь")
Входимость: 1.
13. Серова Марина: "А столетняя чаровница вдруг очнулась…"
Входимость: 1.
14. Ахвердян Г. Р.: Восхождение к символу: лицо и название в "Поэме без героя" Анны Ахматовой
Входимость: 1.
15. Тименчик Р. Д.: К семиотической интерпретации "Поэмы без героя"
Входимость: 1.
16. Ахвердян Г. Р.: "И кто автор, и кто герой…"
Входимость: 1.
17. Королева Н. В.: "Могла ли Биче словно Дант творить... " Проблема женского образа в творчестве Ахматовой
Входимость: 1.
18. Страда Клара и Витторио: Анна Ахматова и ее ХХ век
Входимость: 1.
19. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1906 - 1909
Входимость: 1.
20. Петров Андрей: "Мне муж - палач, а дом его - тюрьма"
Входимость: 1.
21. Вербловская И.: Горькой любовью любимый. Петербург Анны Ахматовой. Петербург - 1890-1910-е годы
Входимость: 1.
22. Коваленко Светлана: Анна Ахматова. Часть I. Глава четвертая. Гумилёв
Входимость: 1.
23. Демидова Алла: Ахматовские зеркала. Страница 4
Входимость: 1.
24. Служевская Ирина: Китежанка. Поэзия Ахматовой - тридцатые годы. Страница 2
Входимость: 1.
25. Крючков В.П.: Русская поэзия XX века. Александр Твардовский
Входимость: 1.
26. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
Входимость: 1.
27. Гольцев Валентин: Досужие домыслы верного друга
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рубинчик Ольга: Анна Ахматова и Наталья Вaрбанец : Из жизни петербургско-ленинградской интеллигенции в 1930-е и другие годы
Входимость: 6. Размер: 122кб.
Часть текста: Ленинграда. Однако и инкунабулы не были главным ее делом. Главным было проявление женской сути. Эту женщину называли Птицей, сравнивали с Настасьей Филипповной. Но, в отличие от своей предшественницы, она не стала Девой-Обидой, может быть, потому что время было другое. Звали ее Наталья Васильевна Вaрбанец, и мой рассказ о ней сложился из диалогов с воспитанницей Варбанец - художницей и писательницей Марьяной Львовной Козыревой 5. * * * - Мы отдыхали с Натальей Васильевной в деревне Лопино, это на реке Волхов; на другой стороне - Старая Ладога. Я делала какие-то этюды. Однажды, глядя на репродукцию "Весны" Боттичелли, которая была у меня с собой, Наталья Васильевна сказала, что ей пришло в голову, как он писал. Сейчас все гадают, что художник хотел рассказать своей "Весной". Боттичелли знал, о ком и о чем он говорит, но нам невозможно это ни узнать, ни угадать. "Представь себе последний год нашей жизни. Если ты начнешь рисовать все, что мы пережили... Причем самую суть, душу каждого участника. Попробуй". Я говорю: "Нет, и пробовать не буду. Вот тебе бумага, вот тебе акварель, вот тебе карандаш. Я нормальный...
2. Ильёв С. П.: "Петербургские повести" Андрея Белого и Анны Ахматовой ("Петербург" - "Поэма без героя")
Входимость: 4. Размер: 42кб.
Часть текста: Белого и Анны Ахматовой ("Петербург" - "Поэма без героя") Как известно, роман "Петербург" Андрея Белого - своеобразная "петербургская повесть", отсылающая читателя к "петербургским повестям" "Медный всадник" и "Пиковая дама" Пушкина. Мотивы этих произведений играют важную структурно-функциональную роль в художественной системе романа, все восемь глав которого предваряются стихотворными эпиграфами их пушкинской лирики и поэм 30-х годов. Уже первой главе предпослан эпиграф, который, который недвусмысленно связывает "Петербург" с "Медным всадником" ("Была ужасная пора… Печален будет мой рассказ"). В "Поэме без героя" эпиграфом из пушкинских стихов сопровождается даже прозаическое "Вместо предисловия", а также - часть первая ("Девятьсот тринадцатый год") с авторским жанровым определением "Петербургская повесть", часть вторая ("Решка") и часть третья ("Эпилог"). И в романе, и в поэме парафразы и реминисценции из пушкинских текстов с трудом поддаются достаточно надежному учету. Насыщенность творчества Анны Ахматовой пушкинскими мотивами и реминисценциями, без сомнения, - традиция, унаследованная ею от учителей и старших современников (прежде всего от Брюсова, Блока и Андрея Белого). Акмеисты потому так неистово отрекались от своих предшественников и учителей, что генетические и субстанциональные связи символизма и акмеизма лишали последний...
3. Хзмалян Т. Э.: Два перевода Ахматовой из Чаренца в свете воздействия поэзии Мандельштама
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: времени на древней армянской земле). Эта особенность представляется нам существенной в качестве психологической мотивировки, фона тех драматических обстоятельств, которые встают за ординарной проблемой стихотворных переводов одного поэта другим при косвенном влиянии третьего. Драматизм ситуации придают личности самих поэтов - Чаренца, Ахматовой и Мандельштама. Ахматова перевела десять стихотворений Чаренца, первые переводы относятся к середине 30-х годов, последние - к середине 50-х. Чаренц очень серьезно относился к предполагаемому изданию книги своих стихов на русском языке, намеченному на 1934 г., и, по свидетельству ее редактора И. Поступальского, сам продумывал состав и композицию сборника, сам отбирал переводы. В 1935 г. поэт писал редактору: "Уважаемый Игорь! Я очень благодарен тебе за то, что ты привлек к переводу моих вещей Анну Ахматову. Для меня переводы этой большой, давно мне известной русской поэтессы - большая радость, тем более, что они как будто очень верны? Пожалуйста, при случае передай ей мою благодарность. Я и сам написал бы ей, да пока как-то неудобно. Спасибо! Егише Ч. 2" Чаренцу не суждено было увидеть эту книгу, изданную лишь через 20 лет после его гибели. Однако трагические обстоятельства жизни и смерти Чаренца очень важны для понимания причин обращения Ахматовой к его стихам, ее выбора и принципов работы. И хотя цель настоящей работы несравненно уже определения принципов ее переводческого метода, представляется необходимым рассмотреть некоторые особенности выбранных нами переводов. Если обратиться к собственным высказываниям Ахматовой по теории перевода, то может сложиться впечатление о ней как о стороннице буквального перевода почти брюсовской школы. Лев Озеров приводил...
4. Найман Анатолий: Рассказы о Анне Ахматовой (Воспоминания). Страница 8
Входимость: 2. Размер: 60кб.
Часть текста: нее наиболее полно и высоко выразилось, образ, с пушкинской легкой руки, от этого места не отторжимый: Еще я слышу свежий клич свободы, Мне кажется, что вольность мой удел, И слышатся "сии живые воды" Там, где когда-то юный Пушкин пел. Неожиданно наткнуться на "живую воду" у латиноамериканки, о самом существовании которой она знала до того только понаслышке, было поразительно. Не говоря уж о том, что синтаксис, рисунок, ритм, рифмы второй строфы - может быть, не без участия переводчика - прямо, конкретно, "патентованно" ахматовские, калька ее стихов. Зато строфу стихотворения "Сосновый бор", о котором она никогда ни словом не упоминала, которое, казалось, прошло мимо ее внимания: Была гора на заре розовой землею, но сосны закрыли ее чернотою, - она своим излюбленным, доведенным до виртуозности приемом включила в написанные вскоре стихи: И сосен розовое тело В закатный час обнажено. ("Земля хотя и не родная..") В журнале "Польша", который принесла Горбаневская, были стихи полячки Веславы Шимборской, в ахматовском переводе. "Напомнить" они мне должны были сопутствовавшие этой работе обстоятельства. Ее попросили перевести три стихотворения, из которых два она предложила мне, потому что устала и потому что хотела дать мне заработать. Молодому,...
5. Рубинчик Ольга: Об испанской составляющей в "Поэме без героя"
Входимость: 2. Размер: 79кб.
Часть текста: Теофиля Готье (1811-1872), чье слово было для Ахматовой очень весомо. Гумилев провозгласил Готье, который для жизни "нашел в искусстве достойные одежды безупречных форм", "одним из краеугольных камней акмеизма"4. Глава акмеизма пропагандировал творчество французского писателя в России5, а в 1914 г. выпустил свой перевод сборника его стихов "Эмали и камеи" - и через 50 лет Ахматова была согласна с тем, что это "один из немногих имеющихся в русской литературе настоящих поэтических переводов"6. Имя Готье рано возникло на ахматовской литературной карте мира. В 1911 г. она привезла из Парижа в подарок мужу книгу Готье7, а в 1925 г., изучая влияние Готье на Гумилева8, сказала собеседнику, что "прочла всего Готье"9 (большей частью в подлиннике). По мнению исследователя, Гумилева с его французским кумиром в первую очередь "роднит предметность слова, твердый материальный смысл, которым наделяют его оба поэта, четкость, скульптурность, цветовая окрашенность каждого изображения"10. Изобразительность - благодаря любви к пластическим искусствам, соединенной с редким даром наблюдательности, - роднит Готье и с Ахматовой. Не удивительно внимание Ахматовой к эстетическим оценкам автора "словесной живописи", владельца "воображаемого музея", которому искусство виделось "как достижимый идеал, как вернейший способ стереть в природе "случайные черты", избавиться от всего преходящего, преодолеть течение времени и тем самым наложить на жизнь печать абсолюта и вечности"11. Это внимание к Готье, возможно, в значительной степени определило отношение Ахматовой к великой испанской живописи, прежде всего...

© 2000- NIV