• Наши партнеры:
    Energomanagementpro.com - Информация энергоаудит на нашем сайте.
  • Cлово "ЮГОСЛАВИЯ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Варианты слова: ЮГОСЛАВИИ, ЮГОСЛАВИЮ, ЮГОСЛАВИЕЙ

    1. Анна Ахматова в записях Дувакина. С. Б. Бернштейн
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    2. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    3. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1965
    Входимость: 2. Размер: 111кб.
    4. Чтобы люди жили в преображённом мире. К 100-летию со дня рождения Анны Ахматовой
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    5. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    6. Павел Николаевич Лукницкий. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой
    Входимость: 1. Размер: 53кб.
    7. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1963
    Входимость: 1. Размер: 98кб.
    8. Справка МГБ по Ленинградской области об Анне Ахматовой
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    9. Калугин Олег: Дело КГБ на Анну Ахматову
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    10. Черных В. Я.: О родственных связях семей Змунчилла и Горенко
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    11. Бобышев Дмитрий: "Я здесь" (Воспоминания). Московские знаменитости
    Входимость: 1. Размер: 13кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Анна Ахматова в записях Дувакина. С. Б. Бернштейн
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: Борисович Бернштейн Ведет беседу В. Ш. Тейдер     Б. ... Как это могло быть, я сейчас думаю, что я, студент, не только никогда не видел Мандельштама... не только не читал ничего его, но и никогда о нем ничего не слышал даже? Как это получилось? Об Ахматовой, конечно, мы все знали, но о нем никто не слышал... Ахматову я слышал - не чтение ею стихов, а доклад я слышал о "Золотом петушке". Т. Где? Б. В Ленинграде, в Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина. Я как раз там сидел, занимался. И там же мой приятель, мы работали вместе над кандидатскими диссертациями. Он сказал: "Знаешь, сейчас будет доклад Ахматовой в таком-то зале. Она будет читать разыскания свои о "Золотом петушке"... Пойдем послушаем". И мы пошли. Интересный был очень доклад 1 , в таком академическом стиле, очень строго. Мне показался очень интересным. Не знаю, как пушкинисты отнеслись к этому. Хотя я знаю, что Винокур 2 считал эту работу очень высокого качества. Она была опубликована. Это исследование о "Золотом петушке": как создавался, истоки, фольклорные истоки. Т. Это конец 20-х годов или начало 30-х? Б . Сейчас я вам скажу... 33-й год. А брата ее я хорошо знал - Виктор Андреевич Горенко 3 . Его я знал хорошо. Он был вместе с Ильей Ильичом Толстым 4 гардемарином на "Авроре", когда революция была, и всех их топили: солдаты, матросы всех офицеров топили, но они успели удрать вдвоем, и на...
    2. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    Часть текста: литератур, видела в этом дело большого интернационального значения. 29 сентября 1936 года, в разгар гражданской войны в Испании, она опубликовала в газете "Литературный Ленинград" свой перевод стихотворения армянского поэта Е. Чаренца с такой припиской: "Гонорар за перевод этого стихотворения прошу передать в фонд помощи женам и детям героического испанского народа, мужественно борющегося за свободу и независимость своей страны". Теперь, в первые годы после войны, переводы становятся главным ее делом. А. Гитович, принимавший участие в боевых действиях в Корее, познакомился с корейской поэзией, сам начал переводить и увлек этим делом Ахматову. В то время Ахматова переехала жить на улицу Красной Конницы, 4. Когда-то в этом доме размещалось нечто вроде гостиницы для извозчиков. Двор был застроен конюшнями, во втором этаже располагался ямщицкий трактир, а выше были "номера" и квартиры постоянных жильцов. Квартира, в которую вселилась Анна Андреевна с Ириной Николаевной Пуниной и ее дочерью Анной, состояла из пяти комнат. В двух жили Пунины, проходная была общей столовой, из которой дверь вела в маленькую, бедно обставленную комнату Анны Андреевны, а в угловой комнатке издавна жила одинокая старушка. Из окна комнаты Анны Андреевны были видны похожие на казармы здания окружного военного госпиталя, того самого,...
    3. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1965
    Входимость: 2. Размер: 111кб.
    Часть текста: <4> «Понедельник: Просят из Оксфорда мерку. Принять О. Рыбакову и Знаменскую. Взять у Ани документы (сберкнижку, пенс<ионную> книжку и т. п.). Вечером Т<оля> и Иосиф. Шапорина у меня». — ЗК. С. 503 Января 5 Письмо А. А. - Н. А. Ольшевской: «Я очень скоро приеду в Москву. <...> Мои ленинградские дела подходят к концу. Вчера получила из Оксфорда просьбу прислать им мерку. <…> Хотят шить мне свой наряд. Видно, ждут. <…> О том, что было в Италии, расскажу при свидании, хотя особенно интересного ничего не было. <...> Анатолий Германович пишет стихи – по-моему, всё лучше. <…> Нина, я люблю Вас, и мне без Вас плохо жить на свете». — РГАЛИ. Ф. 13. Оп. 4. Ед. хр. 26. Л. 29 Января <6> «В Сочельник у меня трапеза: уха, кутья и взвар, орехи. - Бал-елка. Вручение подарков». — ЗК. С. 503 Января <7 ?> «Завтра в 1 ч. - человек из Лениздата. Евг<ений> Ив<анович> Осетров. Проверка московского интервью». — ЗК. С. 504 Января 8 А. А. позвонила Л. Чуковской из Ленинграда в Москву и поручила ей прочесть корректуру ее стихов, публикуемых в журнале «Новый мир» №1. — ЛКЧ III. С. 264 Января 13 Подписан к печати журнал «Новый мир» № 1; в нем помещена публикация: Анна Ахматова. Лирические стихотворения: «В пути» («Земля хотя и не родная…»), «В Выборге», «Почти не может быть…» (с посвящением: «Памяти В. С. Срезневской»), «Петербург в 1913...
    4. Чтобы люди жили в преображённом мире. К 100-летию со дня рождения Анны Ахматовой
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: люди жили в преображённом мире К 100-летию со дня рождения Анны Ахматовой   По общему признанию, душа всякой поэзии — лирика. Лирический поэт — это удивительный дар, позволяющий заново увидеть мир, почувствовать его свежесть, ошеломляющую новизну. Мы всегда считали Анну Ахматову лирическим поэтом. Но чем крупнее поэт, тем чаще в его стихах выражается мысль, спрессованная в точном и емком слове, отражающая главную боль времени. Порою современникам не дано постичь ее сразу, и только со временем она становится очевидной. К столетию Анны Андреевны Ахматовой мы подошли во времена, когда ее творчество явилось к нам в полном объеме, открыв новые грани дарования поэта. Сегодня это заставляет нас заново перечитывать наследие Анны Андреевны Ахматовой, видеть жизнь и творчество поэта в гармонии. В нынешние дни по стране проходят Ахматовские чтения, открывшиеся научной конференцией, организованной Институтом мировой литературы имени А. М. Горького АН СССР, Союзом писателей СССР и Государственным литературным музеем. Эти чтения, собравшие не только ученых нашей страны, но и исследователей творчества Ахматовой из Австралии, Англии, США, Италии, Шотландии, Нидерландов, Венгрии, Югославии, Польши, Чехословакии, Болгарии, Японии, отмечены торжественным заседанием общественности в Колонном зале Дома союзов в Москве. Видимо, в том, как сложилась судьба Анны Андреевны Ахматовой, сама она усматривала историческую неизбежность: "Пусть так — без палача и плахи поэту на земле не быть", считая и всем своим поэтическим наследием доказав, что истинная поэзия немыслима без зоркости, рожденной беспощадностью искренности в самовыражении Поэта. Зная это и ныне воссоздавая гармоничный поэтический и личностный облик большого лирического поэта нашего времени, мы обязаны делать это с тем тактом и на...
    5. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: предложила мне быть ее сотрудником в этом достаточно скучном и изнурительном деле. На ее предложение подписывать переводы двумя фамилиями я ответил решительным отказом. Я отказался бы и в том случае, если бы был так называемым "поэтом". Первым совместным опытом был перевод стихотворения азербайджанского поэта Сарывелли. Многочасовая работа оказалась настолько трудной и мучительно, что Ахматова решила больше не переводить. Но ее поэтическая деятельность (после выступления Жданова) фактически прекратилась. Переводы были единственным доступным средством к существованию. За строку тогда платили 15 рублей. Работа над переводами возобновилась и через некоторое время как-то наладилась. Был достигнут определенный профессиональный уровень. В этом деле помогли и советы обремененного переводами Б. Л. Пастернака, который с неповторимыми вихревыми интонациями и не без лукавства пророкотал: "Ну, это очень просто: сначала нужно как-то увидеть целое, а потом все пойдет хорошо". Много переводов сделано Ахматовой единолично. Не меньшее количество принадлежит мне. При этом необходимо иметь в виду, что многие переводы подвергались совместному редактированию. К сожалению, я не составлял...

    © 2000- NIV