• Наши партнеры:
    Energomanagementpro.com - Информация энергоаудит на нашем сайте.
  • Cлово "ЮГОСЛАВИЯ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Варианты слова: ЮГОСЛАВИИ, ЮГОСЛАВИЮ, ЮГОСЛАВИЕЙ

    1. Анна Ахматова в записях Дувакина. С. Б. Бернштейн
    Входимость: 2.
    2. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
    Входимость: 2.
    3. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1965
    Входимость: 2.
    4. Чтобы люди жили в преображённом мире. К 100-летию со дня рождения Анны Ахматовой
    Входимость: 1.
    5. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
    Входимость: 1.
    6. Павел Николаевич Лукницкий. Acumiana. Встречи с Анной Ахматовой
    Входимость: 1.
    7. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1963
    Входимость: 1.
    8. Справка МГБ по Ленинградской области об Анне Ахматовой
    Входимость: 1.
    9. Калугин Олег: Дело КГБ на Анну Ахматову
    Входимость: 1.
    10. Черных В. Я.: О родственных связях семей Змунчилла и Горенко
    Входимость: 1.
    11. Бобышев Дмитрий: "Я здесь" (Воспоминания). Московские знаменитости
    Входимость: 1.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Анна Ахматова в записях Дувакина. С. Б. Бернштейн
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: очень интересным. Не знаю, как пушкинисты отнеслись к этому. Хотя я знаю, что Винокур 2 считал эту работу очень высокого качества. Она была опубликована. Это исследование о "Золотом петушке": как создавался, истоки, фольклорные истоки. Т. Это конец 20-х годов или начало 30-х? Б . Сейчас я вам скажу... 33-й год. А брата ее я хорошо знал - Виктор Андреевич Горенко 3 . Его я знал хорошо. Он был вместе с Ильей Ильичом Толстым 4 гардемарином на "Авроре", когда революция была, и всех их топили: солдаты, матросы всех офицеров топили, но они успели удрать вдвоем, и на востоке служили в колчаковской армии. Потом Илья Ильич к каппелевцам перешел, а Виктор Андреевич остался в колчаковской, но точно не знаю. Ну, все они потом либо погибали, либо уезжали в эмиграцию. Илья Ильич через Шанхай уехал в Италию, потом в Югославию, там женился, там и Никита родился. А Виктор Андреевич - он остался на Сахалине, который был захвачен японцами. Мы тогда уже южную часть потеряли по Портсмутскому договору в пятом году, но северная часть была наша,...
    2. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    Часть текста: опять поверят. Верные друзья поддержали ее, подсказали средство, которое в те трудные времена помогло бы ей остаться в литературе. И раньше Ахматова занималась переводами. Важно отметить, что и тогда она руководствовалась высокими гражданскими соображениями - знакомить читателей с лучшими произведениями иноязычных литератур, видела в этом дело большого интернационального значения. 29 сентября 1936 года, в разгар гражданской войны в Испании, она опубликовала в газете "Литературный Ленинград" свой перевод стихотворения армянского поэта Е. Чаренца с такой припиской: "Гонорар за перевод этого стихотворения прошу передать в фонд помощи женам и детям героического испанского народа, мужественно борющегося за свободу и независимость своей страны". Теперь, в первые годы после войны, переводы становятся главным ее делом. А. Гитович, принимавший участие в боевых действиях в Корее, познакомился с корейской поэзией, сам начал переводить и увлек этим делом Ахматову. В то время Ахматова переехала жить на улицу Красной Конницы, 4. Когда-то в этом доме размещалось нечто вроде гостиницы для извозчиков. Двор был застроен конюшнями, во втором этаже располагался ямщицкий трактир, а выше были "номера" и квартиры постоянных жильцов. Квартира, в которую вселилась Анна Андреевна с Ириной Николаевной Пуниной и ее...
    3. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1965
    Входимость: 2. Размер: 111кб.
    Часть текста: понедельник. На Суворовск<ий> за деньгами. Потом письмо Нине (№3). Диктую Толе. Ответ Твардовскому. Чешский реквием». — ЗК. С. 503 Января <4> «Понедельник: Просят из Оксфорда мерку. Принять О. Рыбакову и Знаменскую. Взять у Ани документы (сберкнижку, пенс<ионную> книжку и т. п.). Вечером Т<оля> и Иосиф. Шапорина у меня». — ЗК. С. 503 Января 5 Письмо А. А. - Н. А. Ольшевской: «Я очень скоро приеду в Москву. <...> Мои ленинградские дела подходят к концу. Вчера получила из Оксфорда просьбу прислать им мерку. <…> Хотят шить мне свой наряд. Видно, ждут. <…> О том, что было в Италии, расскажу при свидании, хотя особенно интересного ничего не было. <...> Анатолий Германович пишет стихи – по-моему, всё лучше. <…> Нина, я люблю Вас, и мне без Вас плохо жить на свете». — РГАЛИ. Ф. 13. Оп. 4. Ед. хр. 26. Л. 29 Января <6> «В Сочельник у меня трапеза: уха, кутья и взвар, орехи. - Бал-елка. Вручение подарков». — ЗК. С. 503 Января <7 ?> «Завтра в 1 ч. - человек из Лениздата. Евг<ений>...
    4. Чтобы люди жили в преображённом мире. К 100-летию со дня рождения Анны Ахматовой
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: со дня рождения Анны Ахматовой   По общему признанию, душа всякой поэзии — лирика. Лирический поэт — это удивительный дар, позволяющий заново увидеть мир, почувствовать его свежесть, ошеломляющую новизну. Мы всегда считали Анну Ахматову лирическим поэтом. Но чем крупнее поэт, тем чаще в его стихах выражается мысль, спрессованная в точном и емком слове, отражающая главную боль времени. Порою современникам не дано постичь ее сразу, и только со временем она становится очевидной. К столетию Анны Андреевны Ахматовой мы подошли во времена, когда ее творчество явилось к нам в полном объеме, открыв новые грани дарования поэта. Сегодня это заставляет нас заново перечитывать наследие Анны Андреевны Ахматовой, видеть жизнь и творчество поэта в гармонии. В нынешние дни по стране проходят Ахматовские чтения, открывшиеся научной конференцией, организованной Институтом мировой литературы имени А. М. Горького АН СССР, Союзом писателей СССР и Государственным литературным музеем. Эти чтения, собравшие не только ученых нашей страны, но и исследователей творчества Ахматовой из Австралии, Англии, США, Италии, Шотландии, Нидерландов, Венгрии, Югославии, Польши, Чехословакии, Болгарии, Японии, отмечены торжественным заседанием общественности в Колонном зале Дома союзов в Москве. Видимо, в том, как сложилась судьба Анны Андреевны Ахматовой, сама она усматривала историческую неизбежность: "Пусть так — без...
    5. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: в этом достаточно скучном и изнурительном деле. На ее предложение подписывать переводы двумя фамилиями я ответил решительным отказом. Я отказался бы и в том случае, если бы был так называемым "поэтом". Первым совместным опытом был перевод стихотворения азербайджанского поэта Сарывелли. Многочасовая работа оказалась настолько трудной и мучительно, что Ахматова решила больше не переводить. Но ее поэтическая деятельность (после выступления Жданова) фактически прекратилась. Переводы были единственным доступным средством к существованию. За строку тогда платили 15 рублей. Работа над переводами возобновилась и через некоторое время как-то наладилась. Был достигнут определенный профессиональный уровень. В этом деле помогли и советы обремененного переводами Б. Л. Пастернака, который с неповторимыми вихревыми интонациями и не без лукавства пророкотал: "Ну, это очень просто: сначала нужно как-то увидеть целое, а потом все пойдет хорошо". Много переводов сделано Ахматовой единолично. Не меньшее количество принадлежит мне. При этом необходимо иметь в виду, что многие переводы подвергались совместному редактированию. К сожалению, я не составлял библиографии ахматовских переводов и поэтому могу отметить только те свои переводы, которые напечатаны в сборниках, находящихся в моей библиотеке. Начну со сборника произведений Цюй-Юаня (1954), где имя Ахматовой стоит под двумя переводами. Перевод знаменитой поэмы "Лисао" ("Скорбь изгнанника") целиком принадлежит мне. Недавно ("Сов. культура", 1989, 13. VI) китайский литературовед Чао Ман процитировал высказывание одного...

    © 2000- NIV