Cлово "ЧАРЕНЦА"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЧАРЕНЦ, ЧАРЕНЦУ, ЧАРЕНЦОМ, ЧАРЕНЦЕ

1. Хзмалян Т. Э.: Два перевода Ахматовой из Чаренца в свете воздействия поэзии Мандельштама
Входимость: 35.
2. Кубатьян Георгий: Перекличка, тождество и сходство
Входимость: 29.
3. Мкртчян Левон: Анна Ахматова и армянская поэзия. "Сладко ль ужинал, падишах?.. "
Входимость: 12.
4. Маркарян Маро: Великий урок Анны Ахматовой
Входимость: 4.
5. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1955
Входимость: 3.
6. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
Входимость: 3.
7. Критика
Входимость: 1.
8. Вербловская И.: Горькой любовью любимый. Петербург Анны Ахматовой. "И ненужным привеском болтался возле тюрем своих Ленинград...
Входимость: 1.
9. Дементьев Валерий. Предсказанные дни Анны Ахматовой. "Из-под каких развалин говорю... "
Входимость: 1.
10. Рубинчик Ольга: Анна Ахматова и советская цензура (статья первая)
Входимость: 1.
11. Вербловская И.: Горькой любовью любимый. Петербург Анны Ахматовой. "От Либавы до Владивостока грозная анафема звучит"
Входимость: 1.
12. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1936
Входимость: 1.
13. Кихней Л. Г., Козловская С. Э.: К описанию внутреннего и внешнего пространства в поэзии Ахматовой: семантика образов-медиаторов
Входимость: 1.
14. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
Входимость: 1.
15. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1935
Входимость: 1.
16. Бaxтин В.: Анна Ахматова и Союз Писателей
Входимость: 1.
17. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. Указатель имен
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Хзмалян Т. Э.: Два перевода Ахматовой из Чаренца в свете воздействия поэзии Мандельштама
Входимость: 35. Размер: 22кб.
Часть текста: Наследие, 1992 г. - С. 194-202. Два перевода Ахматовой из Чаренца в свете воздействия поэзии Мандельштама В недавно опубликованных "Рассказах о Анне Ахматовой" Анатолий Найман привел замечание Анны Андреевны: "Одни, как Пастернак, предаются Грузии, ... я же всегда дружила с Арменией"1. Если Грузия символизировала в русской поэтической традиции идею пристанища, укрытия, дома и покоя, то Армения, напротив, всегда была символом движения, пути, бесприютности и тревоги. (Причем мотивы дороги, путешествия актуализировались не только в реальном пространстве и настоящем времени, но и в движении вглубь исторического времени на древней армянской земле). Эта особенность представляется нам существенной в качестве психологической мотивировки, фона тех драматических обстоятельств, которые встают за ординарной проблемой стихотворных переводов одного поэта другим при косвенном влиянии третьего. Драматизм ситуации придают личности самих поэтов - Чаренца, Ахматовой и Мандельштама. Ахматова перевела десять стихотворений Чаренца, первые переводы относятся к середине 30-х годов, последние - к середине 50-х. Чаренц очень серьезно относился к предполагаемому изданию книги своих стихов на русском языке, намеченному на 1934 г., и, по свидетельству ее редактора И. Поступальского, сам продумывал состав и композицию сборника, сам отбирал переводы. В 1935 г. поэт писал редактору: "Уважаемый Игорь! Я очень благодарен тебе за то, что ты привлек к переводу моих вещей Анну Ахматову. Для меня переводы этой большой, давно мне известной русской поэтессы - большая радость, тем более, что они как будто очень верны? Пожалуйста, при...
2. Кубатьян Георгий: Перекличка, тождество и сходство
Входимость: 29. Размер: 26кб.
Часть текста: том, что, даже говоря о сиюминутном, поэт почти неизбежно вспоминает себя минувшего и мимолетно, подчас и мимовольно подтверждает былые свои взгляды, либо уточняет их, либо оспаривает. Читатель частенько и не замечает, как перекликаются нынешний день и вчерашний, как в сегодняшней строфе слышится эхо давней строки; иной раз поэт не боится и автоцитаты. Все это в порядке вещей. И когда поэт, переводя иноязычного собрата, обнаруживает у него образы и эпитеты, созвучные собственным образам и эпитетам, это тоже в порядке вещей. А вот если переводчик то ли сознательно, то ли неосознанно связывает перевод - чужой по сути текст! - со своими стихами? И если позднее этот не вполне, разумеется, чужой, но и не вполне свой текст аукнется с новым его стихотворением? Или иначе. Переводчик нежданно-негаданно находит в подстрочнике свою, только ему принадлежащую, отмеченную его личным клеймом метафору. Он волен украсить, затушевать неправдоподобную близость, но поступает все-таки по-другому... Не будем рассуждать отвлеченно. Обратимся к переводческой практике двух великих поэтов. 1 В середине тридцатых годов Анна Андреевна Ахматова перевела около десятка стихотворений Егише Чаренца, в их числе и «Наш язык». Дикий наш язык и непокорный, Мужество и сила дышат а нем, Он сияет, как маяк нагорный, Сквозь столетий мглу живым огнем. С древности глубокой мастерами Был язык могучий наш граним, То грубел он горными пластами, То кристалл не смел сравниться с ним. Мы затем коверкаем и душим Тот язык, что чище родников, Чтобы на сегодняшние души Не осела ржавчина веков. Ширятся душевные границы, И не выразят, чем дышит век, Ни Терьяна звонкие цевницы, Ни пергаментный Нарек. Даже сельский говор Туманяна Нас не может в эти дни увлечь, Но отыщем поздно или рано Самую насыщенную речь. Это классическое для армянской поэзии стихотворение во многом родственно также ставшему классикой ахматовскому «Мужеству»: Не страшно под пулями мертвыми лечь, Не горько остаться...
3. Мкртчян Левон: Анна Ахматова и армянская поэзия. "Сладко ль ужинал, падишах?.. "
Входимость: 12. Размер: 12кб.
Часть текста: поэзия. "Сладко ль ужинал, падишах?.. " Анна Ахматова и армянская поэзия "Сладко ль ужинал, падишах?.." Поэты умеют предугадывать время, предсказывать свои судьбы, зачастую, увы, нелегкие, а то и трагические. Счастливых предсказаний и благополучных судеб у поэтов, как правило, не бывает. Поэтами становятся лишь те из пишущих стихи, слова которых рождаются в горниле жестоких жизненных испытаний. За слово расплачиваются жизнью. Время, в которое довелось жить Ахматовой, было, может быть, наиболее из всех времен трагическим. "Без палача и плахи поэту на земле не быть", - писала Ахматова в середине 30-х годов. Многие стихотворения Ахматовой "о времени и о себе" не печатались. Она не могла хранить свои политические стихотворения даже в рукописях. "Услышав как-то от Анны Андреевны, - вспоминает И. Меттер, - что цикл ее стихов "Реквием" написан в тридцатых годах, я спросил: - Как же вам удалось сохранить сквозь все тяжкие годы запись этих стихов? - А я их не записывала. Я пронесла их через два инфаркта в памяти." В памяти хранила Ахматова и "Подражание армянскому", единственный, пожалуй, случай, когда она прямо обратилась к иноязычному тексту, чтобы сказать о своем горе и горе миллионов матерей, дети которых были репрессированы. Во сне одна овца Пришла ко мне с вопросом: "Бог храни твое дитя, Был ли вкусен мой ягненок?" - сказано у Туманяна (перевод подстрочный). Ахматова, оттолкнувшись от этих строк, написала свое стихотворение: Я приснюсь тебе черной овцою На нетвердых, сухих ногах, Подойду, заблею, завою: "Сладко ль ужинал, падишах? Ты вселенную держишь, как бусу, Светлой волей Аллаха храним... И пришелся ль сынок мой ...
4. Маркарян Маро: Великий урок Анны Ахматовой
Входимость: 4. Размер: 12кб.
Часть текста: целым миром и всей жизнью. Поэзия - это сам поэт и его время, его дух и противоборство с несправедливостью ради благородства и красоты. Поэт не человек, он только дух - Будь слеп он, как Гомер, иль, как Бетховен, глух - Все видит, слышит, всем владеет... Поэзия - это сам автор и его время. А наше время прошло через резкие переломы, и это был путь великих утрат и потерь. Только поэт великой силы, глубокой сущности и воли мг выдержать такое и противостоять всему силой своего человечного правдивого искусства. Анна Ахматова еще в юные годы восхитившая мир своими первыми строками неподдельной, нежной и тонкой лирики, была и твердой, и непреклонной, прямой и величавой в эту грозную переломную эпоху. И на ее долю выпала тяжелейшая из судеб. Эта женщина больна, Эта женщина одна, Муж в могиле, сын в тюрьме, Помолитесь обо мне. К великой нашей боли, горести и беды рано подступили к Анне Ахматовой. Гибель близких друзей, дежурство у стен тюрьмы и многолетняя тревога за сына, позорное ждановское постановление 1946 года. Кто были наши правители, думаешь... И еще думаешь -...
5. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1955
Входимость: 3. Размер: 54кб.
Часть текста: с упреками, вызванная, по мнению Анны Андреевны, чьими-то лживыми письмами <...> к нему. <...> Прочитала переводы: с китайского и из Райниса». — ЛКЧ. II. С. 105. Января 13 Договор А. А. с Гослитиздатом на перевод стихов для сборника «Корейская классическая поэзия» (3000 строк по 14 рублей за строку. Срок: 1 февраля). — РНБ. Ф. 1073. №53. Л. 14. Января 14 Письмо Л. Н. Гумилева – Н. В. Варбанец: «За Грумм-Гржимайло я тебя еще раз благодарю. 3 года я писал маме, чтобы она сходила в Геогр<афическое> общество, а она слала мне всякую дрянь из магазинов». — Варбанец. С. 61. Января 15 Письмо Л. Н. Гумилева - Э. Г. Герштейн: «Получил я и мамину открытку, от которой весьма повеселел. <...> Как там фигуряет мама? Я ей написал огромное письмище, но она, возможно, не скоро вернется домой и, значит, не скоро его получит. Поцелуйте ее от моего имени и велите написать открытку». — Герштейн. С. 354. Января 20 Л. К. Чуковская и Э. Г. Герштейн посетили А. А. Она «сказала, что работает сейчас очень много, переводит корейцев и сильно устает». Прочитала полный текст стих. «Подвал...

© 2000- NIV