Cлово "ЮАНЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЮАНЯ

1. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1955
Входимость: 8.
2. Ман Гао: Память сердца (Анна Ахматова и Китай)
Входимость: 7.
3. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1953
Входимость: 6.
4. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
Входимость: 2.
5. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
Входимость: 2.
6. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1956
Входимость: 2.
7. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1954
Входимость: 1.
8. Тименчик Р. Д., Лавров А. В.: Материалы А. А. Ахматовой в рукописном отделе Пушкинского Дома
Входимость: 1.
9. Гитович Сильвия: Об Анне Андреевне
Входимость: 1.
10. Лосиевский Игорь: Анна Всея Руси. Глава седьмая и последняя
Входимость: 1.
11. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. Указатель имен
Входимость: 1.
12. Кривулин В. Б.: Воспоминания об Анне Ахматовой. Примечания. Страница 3
Входимость: 1.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1955
Входимость: 8. Размер: 54кб.
Часть текста: 12. Москва Л. К. Чуковская посетила А. А. «Она в беде - и в одном их худших своих состояний. Слабая, несчастная, раздраженная. <...> От Левы телеграмма с упреками, вызванная, по мнению Анны Андреевны, чьими-то лживыми письмами <...> к нему. <...> Прочитала переводы: с китайского и из Райниса». — ЛКЧ. II. С. 105. Января 13 Договор А. А. с Гослитиздатом на перевод стихов для сборника «Корейская классическая поэзия» (3000 строк по 14 рублей за строку. Срок: 1 февраля). — РНБ. Ф. 1073. №53. Л. 14. Января 14 Письмо Л. Н. Гумилева – Н. В. Варбанец: «За Грумм-Гржимайло я тебя еще раз благодарю. 3 года я писал маме, чтобы она сходила в Геогр<афическое> общество, а она слала мне всякую дрянь из магазинов». — Варбанец. С. 61. Января 15 Письмо Л. Н. Гумилева - Э. Г. Герштейн: «Получил я и мамину открытку, от которой весьма повеселел. <...> Как там фигуряет мама? Я ей написал огромное письмище, но она, возможно, не скоро вернется домой и, значит, не скоро его получит. Поцелуйте ее от моего имени...
2. Ман Гао: Память сердца (Анна Ахматова и Китай)
Входимость: 7. Размер: 28кб.
Часть текста: Китай) Проблемы Дальнего Востока. - 1990. - № 3. - 190-196. Память сердца (Анна Ахматова и Китай) Три года тому назад по приезде в Ленинград, хотя срок моего пребывания в этом прекрасном городе на берегах Невы был очень краток, а расстояние от города до поселка Комарово весьма далеким, я решился посетить могилу Анны Ахматовой, чтобы оплакать эту одинокую душу. Такси мчалось около двух часов, иногда вдоль железной дороги, иногда вдоль моря. Летний день был непостоянен, ясное небо то и дело заволакивалось облачностью, так что нельзя было понять, подыгрывала ли сама природа моему настроению или же, наоборот, мое настроение менялось вслед набегавшим тучам? Машина свернула с шоссе в сосновую рощу и стала петлять по извилистой узкой дорожке. Шофер оглядывался то направо, то налево, и, наконец, затормозил у широких дощатых ворот. Если бы не мои проводники, пианистка Евгения Пономарева и художник Цзян Шилунь, да если бы не усердные розыски шофера, то мне, чужестранцу, найти это место было бы очень трудно, и даже нашедши его, было бы трудно догадаться, что это кладбище. В густой теми под сенью деревьев мы шли медленно в полной тишине. Направо побежала прямая песчаная дорожка. Если на ней остановиться и поглядеть наверх, то можно увидеть бескрайнее небо. В конце дорожки, метрах в пятидесяти, низкая стенка HI серого камня, а перед нею - мощеная камнем площадка, в уголке ее - земляной могильный холмик, на котором водружен огромный черный крест. Здесь Ахматова покоится вечным сном. Так я в конце концов пришел к ее могиле. Сердце мое гулко колотилось. Я пристально вглядывался в беломраморный портрет на стенке....
3. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1953
Входимость: 6. Размер: 27кб.
Часть текста: 2009. №6. С. 142. Января 17. Москва Запись Л. К. Чуковской: «Была на днях у Анны Андреевны. Она читала мне Гюго. <...> Скоро она уезжает». — ЛКЧ. II. С. 58. Января 25 А. А. присутствовала на именинах Т. Г. Цявловской вместе с С. М. Бонди, А. П. Сухомлиновой и К. П. Богаевской. А. А. рассказывала, что ей обещают квартиру в Москве, и что скоро будет издан ее сборник. — Устный рассказ К. П. Богаевской. Января 26 Письмо Л. Н. Гумилева – А. А.: «Денег мне ни в коем случае не посылай, а только посылки. <...> Я очень рад, что ты опять работаешь и не так часто болеешь». — Звезда. 2007. № 8. С. 135-136. Февраля 4 Письмо и. о. генерального секретаря ССП СССР А. А. Суркова директору издательства «Советский писатель» М. М. Корнееву и главному редактору Н. В. Лесючевскому: «Пересылаю Вам рукопись сборника А. Ахматовой с рецензией А. А. Фадеева. Я с рукописью знаком. Считаю, что и оценка стихов и мотивировки издания книги, изложенные в рецензии А. А. Фадеева, глубоко правильны. Правильны и его замечания относительно снятия некоторых стихов. Прошу Вас поставить вопрос об издании сборника «Слава миру» на рассмотрение редакционного совета в непродолжительном времени и, если вопрос будет решен положительно, оформить с автором договорные отношения, т. к. Ахматова и тяжко болеет и находится в трудных материальных условиях». — РГАЛИ. Ф. 1234. Оп. 17. д. 151. Л. 52. Опубл.: А.(Кр). Т. 2. С. 331. Февраля 8 Письмо А. А. – М. Л. Лозинскому: «Вот два действия моей Марион, ошибок смысловых не должно быть, но в прочем хаос! Стыдно затруднять Вас чтением моих попыток перевода, но предстоит свидание со Смирновым, и я должна быть готова ко всему». — Собр. соч. Т. 7. С. 57. Февраля 16 Именины А. А. Письмо М. Л....
4. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: сообщить здесь более подробные сведения. Я не являюсь профессиональным переводчиком. Мои переводы весьма далеки от совершенства, и я не хочу, чтобы они попали в литературное наследие такого поэта, как Ахматова. В конце 40-х гг. Анна Андреевна предложила мне быть ее сотрудником в этом достаточно скучном и изнурительном деле. На ее предложение подписывать переводы двумя фамилиями я ответил решительным отказом. Я отказался бы и в том случае, если бы был так называемым "поэтом". Первым совместным опытом был перевод стихотворения азербайджанского поэта Сарывелли. Многочасовая работа оказалась настолько трудной и мучительно, что Ахматова решила больше не переводить. Но ее поэтическая деятельность (после выступления Жданова) фактически прекратилась. Переводы были единственным доступным средством к существованию. За строку тогда платили 15 рублей. Работа над переводами возобновилась и через некоторое время как-то наладилась. Был достигнут определенный профессиональный уровень. В этом деле помогли и советы обремененного переводами Б. Л. Пастернака, который с неповторимыми вихревыми интонациями и не без лукавства пророкотал: "Ну, это очень просто: сначала нужно как-то увидеть целое, а потом все пойдет хорошо". Много переводов сделано Ахматовой единолично. Не меньшее количество принадлежит мне. При этом необходимо иметь в виду, что многие переводы подвергались совместному редактированию. К сожалению, я не составлял библиографии ахматовских переводов и поэтому могу отметить только те свои переводы, которые напечатаны в сборниках, находящихся в моей библиотеке. Начну со сборника произведений Цюй-Юаня (1954), где имя Ахматовой стоит под двумя переводами. Перевод знаменитой поэмы...
5. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: Петрограде - Ленинграде Глава 8. "Надо снова научиться жить" Глава 8 "Надо снова научиться жить" И все-таки узнают голос мой, И все-таки ему опять поверят. Верные друзья поддержали ее, подсказали средство, которое в те трудные времена помогло бы ей остаться в литературе. И раньше Ахматова занималась переводами. Важно отметить, что и тогда она руководствовалась высокими гражданскими соображениями - знакомить читателей с лучшими произведениями иноязычных литератур, видела в этом дело большого интернационального значения. 29 сентября 1936 года, в разгар гражданской войны в Испании, она опубликовала в газете "Литературный Ленинград" свой перевод стихотворения армянского поэта Е. Чаренца с такой припиской: "Гонорар за перевод этого стихотворения прошу передать в фонд помощи женам и детям героического испанского народа, мужественно борющегося за свободу и независимость своей страны". Теперь, в первые годы после войны, переводы становятся главным ее делом. А. Гитович, принимавший участие в боевых действиях в Корее, познакомился с корейской поэзией, сам начал переводить и увлек этим делом Ахматову. В то время Ахматова переехала жить на улицу Красной Конницы, 4. Когда-то в этом...

© 2000- NIV