Cлово "ЮАНЬ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЮАНЯ

1. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1955
Входимость: 8. Размер: 54кб.
2. Ман Гао: Память сердца (Анна Ахматова и Китай)
Входимость: 7. Размер: 28кб.
3. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1953
Входимость: 6. Размер: 27кб.
4. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
Входимость: 2. Размер: 8кб.
5. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
Входимость: 2. Размер: 24кб.
6. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1956
Входимость: 2. Размер: 46кб.
7. Тименчик Р. Д., Лавров А. В.: Материалы А. А. Ахматовой в рукописном отделе Пушкинского Дома
Входимость: 1. Размер: 91кб.
8. Гитович Сильвия: Об Анне Андреевне
Входимость: 1. Размер: 51кб.
9. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. Указатель имен
Входимость: 1. Размер: 194кб.
10. Лосиевский Игорь: Анна Всея Руси. Глава седьмая и последняя
Входимость: 1. Размер: 90кб.
11. Кривулин В. Б.: Воспоминания об Анне Ахматовой. Примечания. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 58кб.
12. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1954
Входимость: 1. Размер: 34кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1955
Входимость: 8. Размер: 54кб.
Часть текста: весьма повеселел. <...> Как там фигуряет мама? Я ей написал огромное письмище, но она, возможно, не скоро вернется домой и, значит, не скоро его получит. Поцелуйте ее от моего имени и велите написать открытку». — Герштейн. С. 354. Января 20 Л. К. Чуковская и Э. Г. Герштейн посетили А. А. Она «сказала, что работает сейчас очень много, переводит корейцев и сильно устает». Прочитала полный текст стих. «Подвал памяти». — ЛКЧ. II. С. 107-108. Января 24 Письмо А. А. - И. Н. Пуниной: «Посылаю тебе две доверенности для почты. Попроси Сильву узнать в Гослитиздате, выслали ли мне деньги за Райниса. Книга уже в продаже. Сегодня у меня был врач из поликлиники и нашел, что всё в порядке. Он позволил выходить на воздух и даже ехать в Ленинград». — Звезда. 1996. №6. С. 140. Января 29 Договор А. А. с Гослитиздатом на перевод стихов для «антологии китайской поэзии» (250 строк по 14 р. за строку; перевод представлен). — РНБ. Ф. 1073. №53. Л. 15. Января 31 Смерть М. Л. Лозинского и самоубийство его жены. — ЛКЧ. II. С. 109. Февраля 2 Дарственная надпись на кн.: Цюй Юань. Стихи. Перевод с китайского. М.,1954: «Милой Лидии Корнеевне Чуковской - малый дар. Ахматова». — ЛКЧ. II. С. 108. Февраля 3 В «Литературной газете» напечатан некролог М. Л. Лозинского, подписанный, среди других, А. Ахматовой. Февраля 4. Москва А. А. подарила Н. И. Ильиной кн.: Цюй Юань. Стихи. — Ильина. С. 360. <Февраля начало> А. А. уехала из Москвы в Ленинград. Февраля 6 Письмо А. А. - Н. А. Ольшевской: «Дорогая моя, нижнее место я получила, когда тронулся поезд. Хорошо спала - приехала бодрая. Вчера мне принесли корейскую поэму...
2. Ман Гао: Память сердца (Анна Ахматова и Китай)
Входимость: 7. Размер: 28кб.
Часть текста: Цзян Шилунь, да если бы не усердные розыски шофера, то мне, чужестранцу, найти это место было бы очень трудно, и даже нашедши его, было бы трудно догадаться, что это кладбище. В густой теми под сенью деревьев мы шли медленно в полной тишине. Направо побежала прямая песчаная дорожка. Если на ней остановиться и поглядеть наверх, то можно увидеть бескрайнее небо. В конце дорожки, метрах в пятидесяти, низкая стенка HI серого камня, а перед нею - мощеная камнем площадка, в уголке ее - земляной могильный холмик, на котором водружен огромный черный крест. Здесь Ахматова покоится вечным сном. Так я в конце концов пришел к ее могиле. Сердце мое гулко колотилось. Я пристально вглядывался в беломраморный портрет на стенке. Крутой, выступающий нос, собранные в высокую прическу волосы, ровная челка, длинная шея, задумчивый взор... Это молодая Ахматова, ставшая на этой могиле новой планетой Ахматова. Я положил перед ее изображением букетик красных гвоздик. Нет, это не просто букет красных цветов - это алое сердце одного из китайцев. - Прошу принять знак уважения... Прошу... - про себя шептал я. Подошел незнакомый старик, дотронулся до моей руки и сказал хриплым, дрожащим голосом: - Спасибо Вам, Вы, наверно, первый почтивший ее китаец... - в голосе его звучали слезы. - Хотите, я провожу вас? Кто же он такой? - Наверное, он поклонник поэзии Ахматовой, - сказала мне Евгения. - У могилы поэта часто бывают такие люди. Они добровольно помогают тем, кто приходит сюда почтить память. Я был полон признательности к этому человеку, но только мне хотелось бы побыть в тишине одному. Имя Ахматовой впервые донеслось до Китая в поношениях. В 1927 году в Шанхае общество "Творчество" издало книгу "Русская литература", в которой было написано; "Когда мы читаем...
3. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1953
Входимость: 6. Размер: 27кб.
Часть текста: видела на-днях А. А. Она с утра до ночи переводит Гюго, Марион де Лорм. <...> Я говорю, что она удалилась в Гюго, как в монастырь». — Знамя. 2009. №6. С. 142. Января 17. Москва Запись Л. К. Чуковской: «Была на днях у Анны Андреевны. Она читала мне Гюго. <...> Скоро она уезжает». — ЛКЧ. II. С. 58. Января 25 А. А. присутствовала на именинах Т. Г. Цявловской вместе с С. М. Бонди, А. П. Сухомлиновой и К. П. Богаевской. А. А. рассказывала, что ей обещают квартиру в Москве, и что скоро будет издан ее сборник. — Устный рассказ К. П. Богаевской. Января 26 Письмо Л. Н. Гумилева – А. А.: «Денег мне ни в коем случае не посылай, а только посылки. <...> Я очень рад, что ты опять работаешь и не так часто болеешь». — Звезда. 2007. № 8. С. 135-136. Февраля 4 Письмо и. о. генерального секретаря ССП СССР А. А. Суркова директору издательства «Советский писатель» М. М. Корнееву и главному редактору Н. В. Лесючевскому: «Пересылаю Вам рукопись сборника А. Ахматовой с рецензией А. А. Фадеева. Я с рукописью знаком. Считаю, что и оценка стихов и мотивировки издания книги, изложенные в рецензии А. А. Фадеева, глубоко правильны. Правильны и его замечания относительно снятия некоторых стихов. Прошу Вас...
4. Харджиев Н. И.: О переводах в литературном наследии Анны Ахматовой
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: Сарывелли. Многочасовая работа оказалась настолько трудной и мучительно, что Ахматова решила больше не переводить. Но ее поэтическая деятельность (после выступления Жданова) фактически прекратилась. Переводы были единственным доступным средством к существованию. За строку тогда платили 15 рублей. Работа над переводами возобновилась и через некоторое время как-то наладилась. Был достигнут определенный профессиональный уровень. В этом деле помогли и советы обремененного переводами Б. Л. Пастернака, который с неповторимыми вихревыми интонациями и не без лукавства пророкотал: "Ну, это очень просто: сначала нужно как-то увидеть целое, а потом все пойдет хорошо". Много переводов сделано Ахматовой единолично. Не меньшее количество принадлежит мне. При этом необходимо иметь в виду, что многие переводы подвергались совместному редактированию. К сожалению, я не составлял библиографии ахматовских переводов и поэтому могу отметить только те свои переводы, которые напечатаны в сборниках, находящихся в моей библиотеке. Начну со сборника произведений Цюй-Юаня (1954), где имя Ахматовой стоит под двумя переводами. Перевод знаменитой поэмы "Лисао" ("Скорбь изгнанника") целиком принадлежит мне. Недавно ("Сов. культура", 1989, 13. VI) китайский литературовед Чао Ман процитировал высказывание одного московского китаиста, утверждающего, что перевод поэмы "возможно (!), … не уступает подлиннику". Эту чрезмерно восторженную оценку не снижает даже предусмотрительное "возможно". Перевод другого произведения Цюй-Юаня "Призывание души" - ахматовский (при моем участии). В сборнике "Китайская классическая поэзия" (1956, 1958) мне принадлежит большая часть переводов. У меня сохранились экземпляры обоих изданий с...
5. Хренков Дмитрий. Анна Ахматова в Петербурге - Петрограде - Ленинграде. Глава 8. "Надо снова научиться жить"
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: научиться жить" И все-таки узнают голос мой, И все-таки ему опять поверят. Верные друзья поддержали ее, подсказали средство, которое в те трудные времена помогло бы ей остаться в литературе. И раньше Ахматова занималась переводами. Важно отметить, что и тогда она руководствовалась высокими гражданскими соображениями - знакомить читателей с лучшими произведениями иноязычных литератур, видела в этом дело большого интернационального значения. 29 сентября 1936 года, в разгар гражданской войны в Испании, она опубликовала в газете "Литературный Ленинград" свой перевод стихотворения армянского поэта Е. Чаренца с такой припиской: "Гонорар за перевод этого стихотворения прошу передать в фонд помощи женам и детям героического испанского народа, мужественно борющегося за свободу и независимость своей страны". Теперь, в первые годы после войны, переводы становятся главным ее делом. А. Гитович, принимавший участие в боевых действиях в Корее, познакомился с корейской поэзией, сам начал переводить и увлек этим делом Ахматову. В то время Ахматова переехала жить на улицу Красной Конницы, 4. Когда-то в этом доме размещалось нечто вроде гостиницы для извозчиков. Двор был застроен конюшнями, во втором этаже располагался ямщицкий трактир, а выше были "номера" и квартиры постоянных жильцов. Квартира, в которую вселилась Анна Андреевна с Ириной Николаевной Пуниной и ее дочерью Анной, состояла из пяти комнат. В двух жили Пунины, проходная была общей столовой, из которой дверь вела в маленькую, бедно обставленную комнату Анны Андреевны, а в угловой комнатке издавна жила одинокая старушка. Из окна комнаты Анны Андреевны были видны похожие на казармы здания окружного военного госпиталя, того самого,...

© 2000- NIV