Cлово "BEAM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * (We'll be with each other, dear)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
2. * * * (How I love, how I loved to stare)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. * * * (Every evening I receive)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. Тименчик Р.: Храм премудрости Бога: стихотворение Анны Ахматовой "Широко распахнуты ворота... "
Входимость: 1. Размер: 66кб.
5. * * * (Has my fate really been so altered)
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * (We'll be with each other, dear)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: We'll be with each other, dear, All now know we are together, And the wily laughs and putdowns Like a distant tambourine Can't insult us any longer And can't give us injury. Where we married - we don't know, But this church at once did glimmer With that furious beaming light That only the angels know How to bring upon white wings. And the time is now such, Fearful city, fearful year. How can now be parted Me from you and you from me?
2. * * * (How I love, how I loved to stare)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: How I love, how I loved to stare At the ironclad shores, On the balcony, where forever No foot stepped, not mine, not yours. And in truth you are - a capital For the mad and luminous us; But when over Nieva sail Those special, pure hours And the winds of May fly over You past the iron beams You are like a dying sinner Seeing heavenly dreams
3. * * * (Every evening I receive)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Every evening I receive A letter like a bride To my friend I give Response late at night. "I'll be guest of the white death On my journey down. You, my tender one, don't do Harm to anyone." And there stands a giant star Between two wood beams, With such calmness promising To fulfil your dreams.
4. Тименчик Р.: Храм премудрости Бога: стихотворение Анны Ахматовой "Широко распахнуты ворота... "
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: тема храма преломлена в особой, нарбутовской поэтике "богохульства"). С началом войны мандельштамовское стихотворение по неизбежности приобрело патриотическое звучание, актуализировались его славянофильские подтексты, на первый план выступила тютчевская тема: И своды древния Софии В возобновленной Византии Вновь осенят Христов алтарь! В первый год войны было сочинено немало новых стихотворений на этот предмет - "У Босфора" Сологуба 1 , "Босфор" Кузмина, "Царьград" Скалдина, "Царьград" Городецкого ("Святой Премудрости собор / Давно пленил славянский взор...") и мн. др. На публичных выступлениях 1915 года, в которых он почти всегда участвовал наряду с Ахматовой, Мандельштам неизменно читал "Айя-София". В этот год идеи Владимира Соловьева и других русских религиозных мыслителей о Софии как мире первообразов, положенных Богом в основу творения, Софии как восстановлении поврежденной целости человечества и всей твари, Софии как "благой вести" о преодолении смерти и воскресении были спроецированы на переживания русского общества в начале войны. Наиболее последовательно эта связь утверждалась в публичной лекции кн. Е. Н. Трубецкого "Национальный вопрос. Константинополь и святая София" 2 . В том же 1915 году Ахматова дважды обратилась со стихами к другому храму св. Софии. Но ее первые (по-видимому) духовные переживания, связанные с этим собором, мы можем датировать весной 1907 года. Ср. воспоминания В. А. Беер: "Киевская весна. Синие сумерки. Над площадью густо, медленно разносится благовест....
5. * * * (Has my fate really been so altered)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Has my fate really been so altered, Or is this game truly truly over? Where are winters, when I fell asleep In the morning in the sixth hour? In a new way, severely and calmly, I now live on the wild shore. I can no longer pronounce The tender or idle word. I can't believe that Christmas-tide is coming. Touchingly green is this the steppe before The beaming sun. Like a warm Wave, licks the tender shore. When from happiness languid and tired I was, then of such quiet With trembling inexpressible I dreamed And this in my imagining I deemed The after-mortal wandering of the soul.

© 2000- NIV