Поиск по творчеству и критике
Cлово "MIND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Тименчик Р. Д.: К семиотической интерпретации "Поэмы без героя"
Входимость: 1. Размер: 11кб.
2. * * * (Like a white stone at the bottom of the well)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. * * * (Where is your gypsy boy, tall one)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 1. Размер: 86кб.
5. In Memory of June 19, 1914
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. * * * (They're on the way, the words of love and freedom)
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Тименчик Р. Д.: К семиотической интерпретации "Поэмы без героя"
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: интерпретации "Поэмы без героя" Труды по знаковым системам. Тарту. 1973. VI. Вып. 308. С. 438-442. К семиотической интерпретации "Поэмы без героя" "Поэма без героя" Анны Ахматовой не случайно стала предметом семиотических штудий последнего времени (Т. В. Цивьян, В. Н. Топоров). Мы имеем дело не просто с Parallelenjagd - наметившийся подход обусловлен структурной спецификой именно данного текста. Показательно обращение одного из самых проницательных исследователей ахматовского творчества Б. М. Эйхенбаума к категории мифа: "Глубина мифа, в которой Муза становится заново живым поэтическим образом", "Избранничество, мифология. Колдовское", "Это придает всей ее лирике мифологическую основу - ту, которая нужна для подлинной высокой лирики", "Лирика, превращающаяся в миф..."1. Не менее показательно пастернаковское слово "первозданность" для означения своеобразия ахматовской поэзии2. Напомним также ахматовскую характеристику Достоевского, которая является и косвенной автохарактеристикой: Вот и сейчас перемешает все И сам над первозданным беспорядком, Как некий дух, взнесется. Аналогия с мифологическими структурами представляется уместной и при анализе "Поэмы без героя" в связи с проблемой использования "чужого слова" в ее тексте. Термины "заимствование", "влияние", "плагиат" описывают это явление весьма неточно. Гораздо более адекватным является...
2. * * * (Like a white stone at the bottom of the well)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Like a white stone at the bottom of the well, One memory lies in me. I cannot and I do not want to struggle, It is both joy and suffering. I think that anyone who looks into my Eyes will all at once see him. More sad and pensive he'll become That heard the story of this suffering. I know that the gods had turned People to objects, without killing mind, That divine sadness lived eternally. You're turned into my memory, I find.
3. * * * (Where is your gypsy boy, tall one)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: "Where is your gypsy boy, tall one, That over black kerchief did weep, Where is your small first child What memory of him do you keep?" "Mother's role is a sweet torture, I was not worthy of it. The gate dissolved into white heaven, Magdalene took the kid. "Each day for me is happy and jolly, I got lost in a too-long spring, Only arms pine away for a burden Only his cries in my sleep ring. "The heart will be restless and weary And no memory cross my mind, I still wander in rooms dark and bleary And his crib still attempt to find."
4. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: рассуждений, в результате которых обнаруженные неявные смыслы исследуемого сегмента текста организуются в единое целое и проясняют более глубокую во временном и в онтологическом плане сущность. Объектом анализа станут следующие строфы поэмы: Ты... Ровесник Мамврийского дуба, Вековой собеседник луны. Не обманут притворные стоны, Ты железные пишешь законы, Хаммураби, ликурги, солоны У тебя поучиться должны. Существо это странного нрава. Он не ждет, чтоб подагра и слава Впопыхах усадили его В юбилейные пышные кресла, А несет по цветущему вереску, По пустыням свое торжество. И ни в чем не повинен: ни в этом, Ни в другом и ни в третьем... Поэтам Вообще не пристали грехи. Проплясать пред Ковчегом Завета Или сгинуть!.. Да что там! Про это Лучше их рассказали стихи3 Текст семантически многомерен, не раз подвергался интерпретациям, и дальнейшие суждения не претендуют на исчерпывающее (если таковое вообще возможно) его истолкование. Я предлагаю обратиться к "западным корням" отрывка, а именно к поэзии (и отчасти к прозе) англичанина Роберта Браунинга и француза Теофиля Готье. Обозначим метаописание анализируемого текста цифрой I и нечто из его "генетического досье" - строфу, не вошедшую в поэму, - цифрой II. I. "Работа над ней (поэмой. - Г. М.) ... напоминала проявление пластинки. Там уже все были. Демон всегда был Блоком, Верстовой Столб4 - Поэтом вообще, Поэтом с большой буквы (чем-то вроде Маяковского)..."5. II. "Не кружился в Европах бальных, / Рисовал оленей...
5. In Memory of June 19, 1914
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: We have grown old by hundred years, and this Happened to us in one hour then: The brief summer was already ending, Steamed the body of ploughed-up plain. Suddenly glistened the quiet road, Cry flew, ringing silverly.. Closing my face, I was praying to God Before first battle to murder me. From mind the shades of songs and passions Disappeared like load from misuse. To her - descended - the Almighty ordered To be the fearful book of menacing news.
6. * * * (They're on the way, the words of love and freedom)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: They're on the way, the words of love and freedom, They're flying faster than the moment flies And I am in stage fright before singing - My lips have grown colder than ice. But soon that place, where, leaning to the windows The tender birches make dry rustling sound, The voices will be ringing of the shadows And roses will in blackened wreaths be wound. And further onward still - the light is generous Unbearably as though ‘t were red hot wine.. And now the wind, all redolent and heated, In perfect vigor has enflamed my mind.