Поиск по творчеству и критике
Cлово "THING"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * (We thought we were beggars)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
2. * * * (Did not scold me, did not praise me)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. Бабаев Эдуард: "Одна великолепная цитата"
Входимость: 1. Размер: 11кб.
4. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 1. Размер: 86кб.
5. * * * (To say goodbye we don't know)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. * * * (My shadow has remained there and is angstful)
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * (We thought we were beggars)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: We thought we were beggars, we thought we had nothing at all But then when we started to lose one thing after another, Each day became A memorial day - And then we made songs Of great divine generosity And of our former riches.
2. * * * (Did not scold me, did not praise me)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Did not scold me, did not praise me, Like friends and like enemies. Only left his soul to me And then said, "Now keep in peace." And one thing worries me so: If this moment he will die, God's archangel will come to me For his soul from the sky. How then will I hide her so, How to hide it from God's eyes? She, the soul, that cries and sings so Must be in His paradise.
3. Бабаев Эдуард: "Одна великолепная цитата"
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: Свои стихи - это как Бог даст, а вот эпиграфы и цитаты иногда попадаются действительно великолепные. И у каждого такого эпиграфа есть своя история. К стихотворению "Паж, или Пятнадцатый год" Пушкин выбрал эпиграф из Бомарше: "C'est l'age de Cherubin..." Прелесть пушкинского выбора состоит в том, что при имени Керубино мы вспоминаем не только пьесу Бомарше "Безумный день, или Женитьба Фигаро", но и оперу Моцарта "Свадьба Фигаро". Аля Пушкина два имени: Моцарт и Бомарше - были связаны не только исторически, но и, если можно так сказать, гармонически. И в "Маленьких трагедиях" Пушкина, где появляется Моцарт, тотчас же вспоминают о Бомарше. "Как мысли черные к тебе придут, откупори шампанского бутылку иль перечти "Женитьбу Фигаро"". Керубино похож на Пушкина, каким он был в пятнадцатом году, в Лицее. "Хотите знать мою богиню, мою севильскую графиню? Нет, ни за что не назову..." Когда-то Брюсов перевел "возраст Керубино" как "возраст херувима". Такой перевод кажется странным. Но в самой пьесе Бомарше есть эта игра словами: "Керубино" - "херувима". Сюзанна, невеста Фигаро, называет пажа по имени: "Дон Керубино". А Базиль, учитель музыки, передразнивает ее и говорит "Cherubino di amore". Но одно дело - игра словами по ходу пьесы, и совсем другое дело - перевод. Л. К. Чуковская отмечает в своем дневнике, что Анна Андреевна была шокирована переводом Брюсова. Эпиграф неотделим от стихотворения Пушкина "Паж, или Пятнадцатый год" и не допускает перемен ни в букве, ни в смысле. * * * Но здесь возникает вопрос: допустимы ли вообще перемены в эпиграфе, если эпиграф это цитата, два-три слова или несколько строк из чужого произведения? Цитата, превращаясь в эпиграф, переходит из одной...
4. Михайлова Галина: "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ
Входимость: 1. Размер: 86кб.
Часть текста: литературном контексте: интертекстуальный анализ "Миф о поэте" Анны Ахматовой в западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ В попытках объяснить себе и воображаемому читателю литературный статус "Поэмы без героя" Ахматова обозначила свое новаторство как предельную смысловую интенсификацию стиха1. Уточним: в "Поэме без героя" информационная емкость тождественна предельной цитатности поэтической строки. Пути, на которых Ахматова в "триптихе" реализует тайную знаковость2 своего письма, способы "перечитывания" ею источников, ставших предтекстами ее стихов, - предмет дальнейших рассуждений, в результате которых обнаруженные неявные смыслы исследуемого сегмента текста организуются в единое целое и проясняют более глубокую во временном и в онтологическом плане сущность. Объектом анализа станут следующие строфы поэмы: Ты... Ровесник Мамврийского дуба, Вековой собеседник луны. Не обманут притворные стоны, Ты железные пишешь законы, Хаммураби, ликурги, солоны У тебя поучиться должны. Существо это странного нрава. Он не ждет, чтоб подагра и слава Впопыхах усадили его В юбилейные пышные кресла, А несет по цветущему вереску, По пустыням свое торжество. И ни в чем не повинен: ни в этом, Ни в другом и ни в третьем... Поэтам Вообще не пристали грехи. Проплясать пред Ковчегом Завета Или сгинуть!.. Да что там! Про это Лучше их рассказали стихи3 Текст семантически многомерен, не раз подвергался интерпретациям, и дальнейшие суждения не претендуют на исчерпывающее (если таковое вообще возможно) его...
5. * * * (To say goodbye we don't know)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: To say goodbye we don't know - It's already nearing night, We are walking shoulder to shoulder, You are pensive and I am quiet We'll walk into church, we'll witness The singing, the wedding, the cross, Not seeing each other, we'll exit.. Why are things not working for us? Or we'll sit on the pressed-down snow In a cemetery, lightly sigh, And you with your stick paint the palace Where together we'll be for all time.
6. * * * (My shadow has remained there and is angstful)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: My shadow has remained there and is angstful, In that blue room she still to this day lives, She waits for guests from city beyond midnight And to enamel image gives a kiss. And things are not quite well around the house: It still is dark, although they lit the flame.. Not from all this the hostess is in boredom, Not from all this the host drinks all the same And hears how on the other side of the thin wall The guest arrived talks to me at all?