Cлово "REVOLUTION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Кацис Л. Ф., Одесский М. П.: "И если когда-нибудь в этой стране... "
Входимость: 1. Размер: 50кб.
2. Баран Генрих: Пасха 1917 года: Ахматова и другие в русских газетах
Входимость: 1. Размер: 58кб.
3. Балашова Т. В.: Слово французской критики в спорах о творчестве Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 20кб.
4. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1925
Входимость: 1. Размер: 71кб.
5. Адулян М. М.: Жанр колыбельных песен в лирике А. Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Кацис Л. Ф., Одесский М. П.: "И если когда-нибудь в этой стране... "
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: Йетс, Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Блок, Мандельштам1. По нашему мнению, пришло время пополнить этот список еще одним славным, хотя и несколько экстравагантным именем. В 1902 году в авторитетном журнале "Русская мысль" было напечатано стихотворение "Липы"2. Под липой ребенка баюкала мать... Под липой я маленьким начал играть. Последняя просьба: подлипаю той Хочу отыскать я мой вечный покой; Когда я окончу унылые дни, Под липой, народ мой, меня схорони. Но, нет! Над могилой не ставьте гранит, Пусть липа родная ветвями шумит, Пусть листья ее надо мной шелестят, И льется весенних цветов аромат, И пусть мой страдающий бедный народ Под липою песню свободы поет. Сходство с "Реквиемом" - второй частью "Эпилога", "Опять поминальный приблизился час..." - поразительное. Подобное впечатление возникает, прежде всего, благодаря тождественности стихотворного размера - четырехстопного амфибрахия с мужскими рифмами по типу "Лесного царя" В. А. Жуковского, что особенно ощутимо, когда под ударением оказывается одно и то же слово, причем ключевое - "народ": ср. "И пусть мой страдающий бедный народ/ Под липою песню свободы поет" и "И если зажмут мой измученный рот,/ Которым кричит стомильонный народ...". Кроме того, "Липы" и "Эпилог" построены на сходных тематических мотивах. Во-первых, в обоих текстах очерчен эскиз автобиографии лирического героя (ср. в "Липах" - от "... ребенка баюкала мать..." до "... под липой, народ мой, меня схорони...", в "Реквиеме" - от "... около моря, где я родилась..." до мемориально-посмертной ситуации, когда "... в этой стране воздвигнуть задумают памятник мне..." и т. п.). Во-вторых, как в стихотворении из "Русской мысли", так и в ахматовской поэме присутствует мотив, так сказать, "чудесного...
2. Баран Генрих: Пасха 1917 года: Ахматова и другие в русских газетах
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: газетах 1-го (14-го) апреля 1917 г. в особом "пасхальном" номере газеты "Русское слово" были напечатаны четыре стихотворения Анны Ахматовой: "Приду сюда и отлетит томленье...", "Все обещало мне его...", "А, это снова ты..." и "Судьба ли так моя переменилась...". В конце года эти стихи с небольшими изменениями вошли в состав сборника "Белая стая". С тех пор они многократно перепечатывались в прижизненных и посмертных изданиях Ахматовой. Текст газетной публикации: I. Приду сюда и отлетит томленье. Мне ранние приятны холода. Таинственные темные селенья - Хранилища молитвы и труда. Спокойной и уверенной любови Не превозмочь мне к этой стороне. Ведь, капелька новогородской крови Во мне, как льдинка в пенистом вине. И этого никак нельзя поправить, Не растопил ее великий зной, И, что бы я ни начинала славить, Ты, тихая, сияешь предо мной. II. Все обещало мне его: Край неба тусклый и червонный, И милый сон под Рождество, И Пасхи ветер многозвенный, И прутья красные лозы, И парковые водопады, И две большие стрекозы На ржавом чугуне ограды. И я не верить не могла, Что будет дружен он со мною, Когда по горным склонам шла Горячей каменной тропою. III. А, это снова ты! Не отроком влюбленным, Но мужем дерзостным, суровым, непреклонным Ты в этот дом вошел и на меня глядишь, Страшна моей душе предгрозовая тишь. Ты спрашиваешь, что я сделала с тобою, Врученным мне любовью и судьбою. Так мертвый говорит, убийцы сон тревожа, Так ангел смерти ждет у рокового ложа. Прости меня теперь. Учил прощать Господь. В недуге горестном моя томится...
3. Балашова Т. В.: Слово французской критики в спорах о творчестве Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: воспоминания Лидии Чуковской, изданные во Франции, открыли французам Ахматову раньше, чем пришли переводы ее стихов 1. Да и в целом "западный мир, - как утверждает французская исследовательница Жанна Рюд, - по-настоящему узнал Ахматову лишь после ее смерти." 2 Разрыв между творческой биографией (ее истинными вехами, ложащимися страница за страницей в письменный стол) и библиографией (т. е. книгами, реально доступными читателю) - был вопиющим. И надо отдать должное французским коллегам - они начали сокращать этот разрыв раньше, чем это стало возможным здесь, на родине Ахматовой. Посмертная слава после десятилетий равнодушия при жизни - удел - увы! - многих мастеров слова, и не только русских, и не только нашего времени. Но перепады славы и хулы, доставшиеся на долю Ахматовой, были необычайно резкими. Слава - с 1909 по 1923 г., сборники "Вечер", "Четки", "Белая стая", "Подорожник", "Anno Domini", несколько книг о ней, первые публикации во Франции. Поэту едва за тридцать, а ей посвящают серьезные исследования Б. Эйхенбаум (1923), Б. В. Виноградов (1925), ее называют "самой прославленной из современных поэтесс" (Брюсов в 1921). Но уже приближается, надвигается волна немилости. В ожесточенных литературных спорах 20-х годов критерии революционности литературы схематизированы, упрощены, все чаще летят отравленные стрелы в сторону Ахматовой, нанизываются презрительные эпитеты - поэзия камерная, альковная, не нужная революции, декадентская. Ни одной книги с середины 20-х по 1940 - ни на родине, ни в других странах, а в зарубежных мемуарах ее соотечественников - С. Маковского, Г. Иванова, Л. Страховского - Ахматову раздражали бестактно поданные подробностк ее семейной жизни с Николаем Гумилевым и оценки, застывшие на уровне начала века. Так, прочтя в статье итальянского критика Di Sarra суждение о своих стихах, целиком якобы вышедших "из поззии ...
4. Черных Вадим. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. 1889-1966. 1925
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: Гумилевой... Очень корректно дает несколько советов. <...> И только после ухода А. Н. признается мне: “Какое чувство принуждения, тяжести, когда разговариваешь с ней... Темная она какая-то...” <...> А. А. за чаем говорила много о старом Петербурге. Она его хорошо знает. <...> Входит Ник. Ник. Пунин. У А. А. холодно — Маша не пришла, поэтому печка не топлена. Топим печь вместе с Пуниным». — Лукн. 91. С. 22-24. Далее при цитировании опубликованных дневниковых записей П. Н. Лукницкого постоянно повторяющийся стандартный заголовок «Запись П. Н. Лукницкого» опускается, сохраняется лишь ссылка на публикацию: Лукн. 88, Лукн. 91 и т. п., позволяющая однозначно определить источник цитаты. План квартиры В. К. Шилейко в Мраморном дворце, составленный П. Н. Лукницким. — Воспр.: Лукн. 88. С. 315. Запись Н. Н. Пунина: «К. М. без Оленя встречал Новый год — было очень больно, потому что он не верит, что еще год будем вместе. Ан. — отнятая. К. М.». — Пунин. С. 231. Января 4 «А. А. сказала мне, что к ней приходили Шенгели и Шервинский, приезжавшие из Москвы для устройства вечера памяти В. Брюсова. <...> Лежит, больна, в жару. Вчера ходила смотреть наводнение, простудилась». — Лукн. 91. С. 26-27. Января 5 Запись Л. В. Горнунга: «Сегодня Надежда Павлович дополнительно передала мне записку, в которой снова сообщала о просьбе Ахматовой принять участие в собирании стихотворного наследия Гумилева по Москве. Со слов Павлович я узнал, что в Ленинграде Ахматовой помогает молодой поэт Павел Лукницкий». — Восп. С. 181. Января 9 «А. А....
5. Адулян М. М.: Жанр колыбельных песен в лирике А. Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: и колыбельные песни. В данной работе мы остановились на анализе двух стихотворений 1915 и 1949 годов, опубликованных под одним и тем же названием - "Колыбельная". "Колыбельная" 1915 года является ярким примером фольклорной аллюзии: Далеко в лесу огромном, Возле синих рек, Жил с детьми в избушке темной Бедный дровосек. Младший сын был ростом с пальчик... (Ахматова 1990 : 173) Известно, что славянское значение слова "колыбельная" восходит к глаголам колыбать, качать, колебать. Колыбельные песни - это истории со сказочным сюжетом, зачастую спетые или рассказанные как сказка у колыбели ребенка перед сном. Данное стихотворение Ахматовой полностью соответствует жанру колыбельных песен, а жанровая специфика стихотворения подчеркивается еще и заглавием. Понятно, что в начале стихотворения Ахматова обращается к сказке Шарля Перро "Мальчик-с-пальчик": "Жил-был дровосек с женой, и было у них семеро детей, все мальчики. Жили они очень бедно... Самый младший мальчик был очень маленького роста. Поэтому его и прозвали Мальчик с пальчик" (Перро 1993: 47). Отметим, что в русском народном творчестве существует одноименная сказка "Мальчик-с-пальчик", герой которой похож на своего "тезку" из сказки Ш. Перро лишь ростом и смекалкой. Но ведь в народном творчестве различных, даже территориально находящихся далеко друг от друга народов можно встретить множество сходных мотивов. Вместе с тем, каждый из них впитывает в себя особенности национальной жизни каждого народа. Так дело обстоит и с этой сказкой*. Далее в "Колыбельной" лирическая героиня отступает от передачи содержания сказки (ведь оно совсем не важно для психологической ситуации, воссозданной в стихотворении Ахматовой) и переключается на передачу собственных мыслей и...

© 2000- NIV