Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Й"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово (варианты)
2ЙЕЙТС (ЙЕЙТСА)
5ЙОГ, ЙОГА (ЙОГАМИ, ЙОГОВ, ЙОГИ)
1ЙОД (ЙОДА)
4ЙОЗЕФ (ЙОЗЕФОМ)
128ЙОРК (ЙОРКЕ, ЙОРКА, ЙОРКОМ)
21ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКОМ, ЙОРКСКОГО, ЙОРКСКОЕ, ЙОРКСКОЙ)
5ЙОТ, ЙОТА (ЙОТУ, ЙОТЫ)

Несколько случайно найденных страниц

по слову ЙОРКСКИЙ (ЙОРКСКОМ, ЙОРКСКОГО, ЙОРКСКОЙ, ЙОРКСКОЕ)

1. Лосиевский Игорь: Анна Всея Руси. Глава седьмая и последняя
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: у московских друзей - Ардовых и Харджиевых, в доме Г. А. Шенгели, у Западовых, Пастернаков, Л. Д. Стенич-Большинцовой и М. С. Петровых, Л. К. Чуковской, Ф. Г. Раневской и Н. И. Ильиной, Н. Н. Глен, М. И. Алигер. "Приютившая то, что осталось от меня в 1950 г., Москва была доброй обителью для моего почти посмертного существования" (из дневника). Ахматова преодолеет то кризисное состояние души, когда ей казалось, что Муза Данте и Пушкина уже не вернется к ней, отступнице, что мосты сожжены. Редакции журналов не обращались к Анне Андреевне с просьбами о стихах: не было у нее больше строк в духе "огоньковского" цикла, а постановление сохраняло силу. Имя Ахматовой появилось в 1954 году среди имен других переводчиков в сборнике произведений древнекитайского поэта Цюй Юаня. В отличие от Пастернака, Анна Андреевна не считала переводы обязательным занятием поэта, разделяя мысль Мандельштама о том, что в поэтических контактах с чужим словом "утекает творческая энергия". Но заниматься переводами ей не запрещалось и ведь надо было на что-то жить! Как с близкими друзьями, без всякого поклонения общалась она с великими, будь то китаец Ли Бо или индиец Рабиндранат Тагор, итальянец Джакомо Леопарди или француз Виктор Гюго. Знание нескольких европейских языков, конечно, помогало Анне Андреевне в этой работе, но и в подстрочник она могла вдохнуть жизнь, близкую к бытию оригинала. Чтобы по-русски заговорили древнеегипетские иероглифы ("Прославление писцов"): Книга лучше расписного надгробья И прочной стены. Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех, Кто повторяет имена писцов... Эти строки созвучны ахматовским - о долговечности...
2. Кушнер Александр: У Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: в таких случаях свое величие и монументальность. Меньше всего это было похоже на удовольствие; чтобы его испытать в такой ситуации надо быть Эккерманом, - такого таланта и склонности у меня не было. И все-таки я принадлежал к тому кругу людей, с которыми Анна Андреевна охотней всего встречалась в последние годы. На наших отношениях не лежала тень предыдущих испытаний и бед, о которых она не любила вспоминать: казалось, ей приятней было говорить с теми, кто не застал ее унижения, не видел ее в те трудные годы. Впрочем, сказать, что я ничего не застал и ничего из этого жуткого прошлого не помню, было бы неверно. Одно из самых ярких впечатлений послевоенного детства - ее стихи в весеннем номере журнала "Ленинград" в 1946 году. Мне было девять лет. Стихи, опубликованные в журнале, понять я не мог. В самом деле, что могли мне сказать эти строки: "Как у облака на краю, Вспоминаю я речь твою, А тебе от речи моей Стали ночи светлее дней" или: "Не дышали мы сонными маками, И своей мы не знаем вины, Под какими же звездными знаками Мы на горе себе рождены?". И уж совсем таинственно было вот что: "И под вечер с незримых Ладог Сквозь почти колокольный звон В легкий блеск перекрестных радуг Разговор ночной превращен...". Но, видно, детскому слуху важен не смысл, а завораживающее звучание. Оно-то и действовало безошибочно. Уверен и сегодня, что так называемая стиховая музыка, то, что является подкладкой всех настоящих стихов, - ...
3. Бобышев Дмитрий: "Я здесь" (Воспоминания). Друзья-соперники
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: мной на бессловесном языке, понятном зверюшкам и птицам, и я испытал укол платонической ревности. Это сообщало нашему приятельству соревновательный оттенок, который, впрочем, и без того присутствовал. Именно так, соревновательно, но весело, он втравил меня в одну трудоемкую затею: переводить вместе с испанского, которого не знали ни он, ни я, но зато дело было верное и публикация, по его словам, была гарантирована. Поэт-то был кубинский – Мануэль Наварро Луна, в трескучих стихах воспевающий шхуну “Гранма”, на который бородатый Команданте прибыл на Кубу наводить свой порядок, ну и, конечно, себя самого. Меня смущал пропагандистский характер стихов, но Жозеф убеждал, что “барбудос” – это ничего, даже забавно и вполне приемлемо для двух джентльменов, находящихся в поисках дополнительных заработков. Готовясь к экспедиции, он сам стал запускать бороду, рыжина которой оказалась заметней, чем в волосах на голове. Эдаким барбароссой он укатил в Якутию, а я стал за двоих переводить романтическую чепуху нашего кубинца. Оттуда (из Якутии, конечно, а не...
4. Лосев Лев: О любви Ахматовой к "народу"
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: в глаза невозможность такого соседства (соединения, родства) по признаку поэтическому. Дело не в том, что в поэтике Бродского не найдешь элементов, характерных для поэтики Ахматовой, - у Бродского с его океаническим эклектизмом можно найти все, что угодно, - но в том, что по преимуществу для Бродского характерно все то, что не характерно для Ахматовой2. На протяжении всего своего поэтического пути Бродский тяготел к сложной метафорике (и в смысле многоступенчатых метафор, concetti, и в смысле труднодоступности, иногда герметичности, метафорических ассоциаций); Ахматова использовала тропы минимально (и в том смысле, что они в ее стихах редки, и в том смысле, что они, как правило, очень просты). Синтаксис Бродского сложен (чего стоит, например, замысловато инверсированное сложное предложение, составляющее последнюю строфу стихотворения "На столетие Анны Ахматовой"!); синтаксис Ахматовой прост. Рифма у Бродского, за редкими исключениями, точная, оригинальная, иногда экстравагантная; у Ахматовой рифмы бедные, широко использованные в девятнадцатом веке, не чурается она даже совсем примитивных, глагольных: рыдала-стояла, каменел-посмел. Метрика и строфика Ахматовой - ограниченного традиционного репертуара (даже самая оригинальная у нее строфа - в первой части "Поэмы без героя" - заимствована, с небольшими модификациями, у Кузмина); метрика и строфика Бродского являют...
5. Черных В. А.: Мифоборчество и мифотворчество Анны Ахматовой
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: Тема, сформулированная в названии доклада, очень обширна и сложна, даже если ее существенно ограничить. Я не буду говорить об использовании и преломлении в поэтическом творчестве Анны Ахматовой традиционных мифологических сюжетов и образов; не коснусь и "Поэмы без героя" - грандиозного мифа о "Серебряном веке", созданного Ахматовой и досконально проанализированного в блестяще защищенной, но пока еще не изданной кандидатской диссертации Н. И. Крайневой. Это отдельные, большие, можно даже сказать, неисчерпаемые темы. Не буду подробно говорить и о самом чудовищном из мифов об Ахматовой, мифе, который был создан в 1946 году а Агитпропе ЦК ВКП(б) по прямому указанию Сталина [1] и навалился невыносимой тяжестью не только на саму Ахматову, но и на духовную жизнь всей страны. Это была клевета - злобная и агрессивная разновидность мифа, к тому же клевета официальная, насаждавшаяся принудительно в школах, вузах и в печати, верить в которую было обязано все население страны. Против этой злобной и абсурдной клеветы и травли Ахматова была беззащитна. Ее тяготили не только издевательства и лишения, которым она была подвергнута, но и абсурдность положения, в которое она была поставлена. Она стремилась найти смысл, установить глубинные связи между собственной судьбой и роковыми событиями, происходившими в мире в эти первые послевоенные годы. Выход из абсурда она нашла в создании собственного мифа или антимифа, в котором визит к ней поздней осенью 1945 года английского историка и философа Исайи Берлина послужил не только причиной гонений на нее, но и одной из причин "холодной войны" между ее несчастной родиной и западным миром [2]. Чтобы противостоять абсурдной действительности и претворить ее в исполненную глубокого смысла поэзию новых, написанных в эти годы строф "Поэмы без героя" и трагедии "Сон во сне", понадобился посредник - сотворенный миф, в который уверовала сама Ахматова и в который она безуспешно...